Mateus 2
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 Di agon e Iesu tumo na hanua Betlihem ting na papar Judia, ana rau ning e Herot i king. Lamur dingla na tena tastasmaila tagun a nangnangla, la han miting na pukna ning a kamis i pusa ot ia, pa la hanot saot e Jerusalem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Pa la deke mang, “Kanaha a kaklik ning di agoni, sur ir king anuna tarai Juda? Anasa mila oroi anuna nangnang ting na pukna ning a kamis i pusa ot ia, pa ine mila han ute sur milar lotu teteki.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ning e king Herot i longori, a nuknukna i talar pa nuknuk a tarai Jerusalem rop otleng.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Lamur i ben taum rop pas a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai. Pa i deken la mang, “A Karisito ning e God ir sune i, dir agoni tahaia?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 La kelesi mang, “Tumo e Betlihem ana papar Judia, anasa a propet ka tumus tari mang,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Ika u, e Betlihem, ana piu anuna mangis a tarai Juda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Lamur e Herot i arsune kumnan pas a tena tastasmaila tagun a nangnangla sur ir talapor pas tanla mang, nangse momol ning a nangnang i hanot.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 I sune sen la utumo e Betlihem ana warwara larne, “Mulor han pa mulor tai wakak sur a kaklik. Pa ning mulo ka pastek pasi, mulor atai iau, sur iau maleng ar han pa ar lotu teteki.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ning la ka longor tar a king, la han. La oroi ulak pas a nangnang ning la ka oroi tari ting na pukna ning a kamis i pusa ot ia. I nigon amon la tuk ning i tur saot na pukna ning a kaklik kaning ia.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Ning la oroi a nangnang ning, la kilang a tnan gasgas.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 La kas ting na rumai pa la oroi pas a kaklik, pa e tana e Maria. La kes ana bokona hanla pa la lotu tetek a kaklik. Lamur la sapang pas anunla na bek pa la tabari ana artabarla ne: a gol, pa paura di tuni pa sasawana i toboh wakak ning di atongi a insens, pa torok ning i toboh wakak otleng ning di atongi a mira.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 E God ka atumarang tar la ana reresa, sur gong la ulak tar sur e Herot. Pa la ulak sur anunla a hanua ana maskana ngas kama.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ning la ka han tar, a angelo ana Leklek i hanot tetek e Josep ana reresa pa i atongi mang, “Ur kamtur, ur ben pas ditana, pa mutol ar liu kumna utumo e Ijip. Pa mutol ar kes tumo ia, tuk ning ar atai ulak u, anasa e Herot ir tai sur a kaklik sur ir umkoli.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Pa i kamtur, i ben pas ditana ana morom, pa ditol han utumo e Ijip.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ditol kes tingia tuk ning e Herot i mat. Ana nunditol a keskes tingia, di tolsot pas a warwara anuna Leklek, ning a propet ka warwara nigo tar ono larne, “A kabah pas a natuklik mitumo e Ijip.” Hosea 11:1
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ning e Herot i oroi i mang a tena tastasmaila tagun a nangnangla la ka asongo tari, i balakut kol pa i arsune sur dir umkol arop sen a kakak barsanla tumo e Betlihem pa ting na hananuala otleng ning la kes milau. I saran a warkurai sur dir umkol la ning naur a rau anunla, pa la otleng ning belot naur a rau anunla, arlar ana warwara anuna tena tastasmaila ning la ka atai tari ana rau anuna kaklik.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Pa di ka tolsot pasi bot a warwara ning a propet Jeremaia i warwara nigo tar onoi mang,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Tumo e Rama di longor a elngen takai,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 E Herot ka mat, pa angelo anuna Leklek i hanot tetek e Josep ana reresa tumo e Ijip.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Pa i atongi tana mang, “Ur kamtur, ur ben pas ditana, pa mutol ar han utumo e Israel, anasa la ning la mang sur lar umkol a kaklik, la ka mat.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Lamur i kamtur, i ben pas ditana, pa ditol han utumo e Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ika i longori mang, e Akelaus i keles tar e tamana e Herot, sur i maleng a king tumo na papar Judia, pa e Josep i matmataut sur ir han utumo e Judia. Pa e God i sairas tari ana reresa, sur gong ditol han utumo na papar Judia. Pa ditol han kama utumo na papar Galili.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Pa ditol han pa ditol kes ana hanua a risana e Nasaret. Ana anunditol a keskes tingia, di tolsot pas a warwara anuna propetla mang, “Dir atongi a te Nasaret.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.