Mateus 2

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di agon e Iesu tumo na hanua Betlihem ting na papar Judia, ana rau ning e Herot i king. Lamur dingla na tena tastasmaila tagun a nangnangla, la han miting na pukna ning a kamis i pusa ot ia, pa la hanot saot e Jerusalem.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Pa la deke mang, “Kanaha a kaklik ning di agoni, sur ir king anuna tarai Juda? Anasa mila oroi anuna nangnang ting na pukna ning a kamis i pusa ot ia, pa ine mila han ute sur milar lotu teteki.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ning e king Herot i longori, a nuknukna i talar pa nuknuk a tarai Jerusalem rop otleng.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Lamur i ben taum rop pas a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai. Pa i deken la mang, “A Karisito ning e God ir sune i, dir agoni tahaia?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 La kelesi mang, “Tumo e Betlihem ana papar Judia, anasa a propet ka tumus tari mang,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Ika u, e Betlihem, ana piu anuna mangis a tarai Juda,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Lamur e Herot i arsune kumnan pas a tena tastasmaila tagun a nangnangla sur ir talapor pas tanla mang, nangse momol ning a nangnang i hanot.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 I sune sen la utumo e Betlihem ana warwara larne, “Mulor han pa mulor tai wakak sur a kaklik. Pa ning mulo ka pastek pasi, mulor atai iau, sur iau maleng ar han pa ar lotu teteki.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ning la ka longor tar a king, la han. La oroi ulak pas a nangnang ning la ka oroi tari ting na pukna ning a kamis i pusa ot ia. I nigon amon la tuk ning i tur saot na pukna ning a kaklik kaning ia.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ning la oroi a nangnang ning, la kilang a tnan gasgas.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 La kas ting na rumai pa la oroi pas a kaklik, pa e tana e Maria. La kes ana bokona hanla pa la lotu tetek a kaklik. Lamur la sapang pas anunla na bek pa la tabari ana artabarla ne: a gol, pa paura di tuni pa sasawana i toboh wakak ning di atongi a insens, pa torok ning i toboh wakak otleng ning di atongi a mira.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 E God ka atumarang tar la ana reresa, sur gong la ulak tar sur e Herot. Pa la ulak sur anunla a hanua ana maskana ngas kama.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ning la ka han tar, a angelo ana Leklek i hanot tetek e Josep ana reresa pa i atongi mang, “Ur kamtur, ur ben pas ditana, pa mutol ar liu kumna utumo e Ijip. Pa mutol ar kes tumo ia, tuk ning ar atai ulak u, anasa e Herot ir tai sur a kaklik sur ir umkoli.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Pa i kamtur, i ben pas ditana ana morom, pa ditol han utumo e Ijip.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ditol kes tingia tuk ning e Herot i mat. Ana nunditol a keskes tingia, di tolsot pas a warwara anuna Leklek, ning a propet ka warwara nigo tar ono larne, “A kabah pas a natuklik mitumo e Ijip.” Hosea 11:1
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ning e Herot i oroi i mang a tena tastasmaila tagun a nangnangla la ka asongo tari, i balakut kol pa i arsune sur dir umkol arop sen a kakak barsanla tumo e Betlihem pa ting na hananuala otleng ning la kes milau. I saran a warkurai sur dir umkol la ning naur a rau anunla, pa la otleng ning belot naur a rau anunla, arlar ana warwara anuna tena tastasmaila ning la ka atai tari ana rau anuna kaklik.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Pa di ka tolsot pasi bot a warwara ning a propet Jeremaia i warwara nigo tar onoi mang,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Tumo e Rama di longor a elngen takai,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 E Herot ka mat, pa angelo anuna Leklek i hanot tetek e Josep ana reresa tumo e Ijip.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Pa i atongi tana mang, “Ur kamtur, ur ben pas ditana, pa mutol ar han utumo e Israel, anasa la ning la mang sur lar umkol a kaklik, la ka mat.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Lamur i kamtur, i ben pas ditana, pa ditol han utumo e Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ika i longori mang, e Akelaus i keles tar e tamana e Herot, sur i maleng a king tumo na papar Judia, pa e Josep i matmataut sur ir han utumo e Judia. Pa e God i sairas tari ana reresa, sur gong ditol han utumo na papar Judia. Pa ditol han kama utumo na papar Galili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Pa ditol han pa ditol kes ana hanua a risana e Nasaret. Ana anunditol a keskes tingia, di tolsot pas a warwara anuna propetla mang, “Dir atongi a te Nasaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.