Mateus 28
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 Lamur tana Pukakiar Sabat, ana kobot ning ot ana ningnigo na pukakiar ana wik, e Maria Makdalen, pa ning a halindia maurana otleng dia han sur diar oroi a kulam a minat.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Pa tnan mamais i hanot, anasa ning a angelo anuna Leklek i han purum misaot na langit sur a kulam a minat, pa i lakir sen a hat, pa i kes saot ono.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 A patarna i talapor arlar ana pil, pa anuna kaen i kokok arlar ana busa na top.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Na tena tai alar la matatan koli, la koloron, pa la arlar kama ana minatla.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 A angelo i atai naur a hane ning mang, “Gong mu matmataut. A tasmani mang, mu tai sur e Iesu, esaning di sai ahat tari saot na rakai kutus.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Bel i ma te, ka kamtur ulak arlar ana nuna warwara. Mu han ute, mu oroi a pukna ning i borbor tar ia.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Lamur mur han kapit, pa mur atai anuna kakak a asaerla mang, ‘Ka kamtur ulak kusun a minat. Onone ir nigo utumo e Galili. Mulor oroi tumo.’ Oroi, ia ka atai mu onoi.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Dia han kapit kusun a kulam a minat. Dia matmataut, ika a tnan gasgas otleng i kibas diau. Dia dun sur diar atai anuna kakak a asaerla.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ono otning e Iesu i hanot kulkulan tetek diau. Pa i atai diau mang, “Wakak a kobot tamu.” Dia han teteki, dia tong naur a hana pa dia lotu teteki.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Pa e Iesu i atai diau mang, “Gong mu matmataut. Mur han pa mur atai a tastasikla, sur lar han utumo e Galili, pa lar oroi iau tumo.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Ning naur a hane dia han amon, dingla na tena harum ning la tai alar a kulam a minat, la han usaot e Jerusalem. Pa la atai a leklek a tena artabarla tetek e God ana ututnala rop ning i hanot tumo na kulam a minat.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ning a leklek a tena artabarla pa ningnigola la kes taum, la warwara taum sur ta ngas ning lar muri. Pa la saran tar a galis a mani tetek na tena harum,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 pa la atai la mang, “Mulor atongi ka larne, ‘Ana morom ning mila borbor duman, anuna kakak a asaerla la hanot, pa la kinau pas a minatna.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ning a ningnigo tagun a matanitu ir longor a warwara ana utna ne, pa ir deke ono, milar nangan mulo, pa milar pak sen mulo kusun a warkurai.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Pa na tena harum la kibas pas a mani, pa la toli arlar onoi ning di ka atai tar la ono. Pa warwara ne i han sarara tetek a tarai Juda tuk onone.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ning a bonot pa pisir takai a kakak a asaer ane Iesu la han utumo e Galili ting na mangir ning e Iesu ka atai tar la sur lar han tingia.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ning la oroi e Iesu, la lotu teteki, ika dingla onla, la urmatana nuknuk.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 E Iesu i han milau tetek la, pa i atongi tanla mang, “E God ka saran arop tar a rakrakai tak, sur ar warkurai a ututnala rop saot na langit pa te otleng lapiu.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Pa ning mulor han, mulor asaer a taraila miting na matanitu rop, sur la otleng anuk na kakak a asaer. Mulor baptais la ana risana e Tata, pa e Natnalik, pa Talngan Tabu.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Pa mulor asaer la sur lar mur a warwarala rop ning ia ka atong tari tamulo. I momol ot, iau ar kes taum omulo tuk ana araropna.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.