Mateus 28
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 Lamur tana Pukakiar Sabat, ana kobot ning ot ana ningnigo na pukakiar ana wik, e Maria Makdalen, pa ning a halindia maurana otleng dia han sur diar oroi a kulam a minat.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Pa tnan mamais i hanot, anasa ning a angelo anuna Leklek i han purum misaot na langit sur a kulam a minat, pa i lakir sen a hat, pa i kes saot ono.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 A patarna i talapor arlar ana pil, pa anuna kaen i kokok arlar ana busa na top.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Na tena tai alar la matatan koli, la koloron, pa la arlar kama ana minatla.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 A angelo i atai naur a hane ning mang, “Gong mu matmataut. A tasmani mang, mu tai sur e Iesu, esaning di sai ahat tari saot na rakai kutus.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Bel i ma te, ka kamtur ulak arlar ana nuna warwara. Mu han ute, mu oroi a pukna ning i borbor tar ia.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Lamur mur han kapit, pa mur atai anuna kakak a asaerla mang, ‘Ka kamtur ulak kusun a minat. Onone ir nigo utumo e Galili. Mulor oroi tumo.’ Oroi, ia ka atai mu onoi.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Dia han kapit kusun a kulam a minat. Dia matmataut, ika a tnan gasgas otleng i kibas diau. Dia dun sur diar atai anuna kakak a asaerla.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ono otning e Iesu i hanot kulkulan tetek diau. Pa i atai diau mang, “Wakak a kobot tamu.” Dia han teteki, dia tong naur a hana pa dia lotu teteki.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Pa e Iesu i atai diau mang, “Gong mu matmataut. Mur han pa mur atai a tastasikla, sur lar han utumo e Galili, pa lar oroi iau tumo.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ning naur a hane dia han amon, dingla na tena harum ning la tai alar a kulam a minat, la han usaot e Jerusalem. Pa la atai a leklek a tena artabarla tetek e God ana ututnala rop ning i hanot tumo na kulam a minat.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Ning a leklek a tena artabarla pa ningnigola la kes taum, la warwara taum sur ta ngas ning lar muri. Pa la saran tar a galis a mani tetek na tena harum,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 pa la atai la mang, “Mulor atongi ka larne, ‘Ana morom ning mila borbor duman, anuna kakak a asaerla la hanot, pa la kinau pas a minatna.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ning a ningnigo tagun a matanitu ir longor a warwara ana utna ne, pa ir deke ono, milar nangan mulo, pa milar pak sen mulo kusun a warkurai.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Pa na tena harum la kibas pas a mani, pa la toli arlar onoi ning di ka atai tar la ono. Pa warwara ne i han sarara tetek a tarai Juda tuk onone.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Ning a bonot pa pisir takai a kakak a asaer ane Iesu la han utumo e Galili ting na mangir ning e Iesu ka atai tar la sur lar han tingia.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ning la oroi e Iesu, la lotu teteki, ika dingla onla, la urmatana nuknuk.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 E Iesu i han milau tetek la, pa i atongi tanla mang, “E God ka saran arop tar a rakrakai tak, sur ar warkurai a ututnala rop saot na langit pa te otleng lapiu.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Pa ning mulor han, mulor asaer a taraila miting na matanitu rop, sur la otleng anuk na kakak a asaer. Mulor baptais la ana risana e Tata, pa e Natnalik, pa Talngan Tabu.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Pa mulor asaer la sur lar mur a warwarala rop ning ia ka atong tari tamulo. I momol ot, iau ar kes taum omulo tuk ana araropna.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.