Mateus 28

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lamur tana Pukakiar Sabat, ana kobot ning ot ana ningnigo na pukakiar ana wik, e Maria Makdalen, pa ning a halindia maurana otleng dia han sur diar oroi a kulam a minat.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Pa tnan mamais i hanot, anasa ning a angelo anuna Leklek i han purum misaot na langit sur a kulam a minat, pa i lakir sen a hat, pa i kes saot ono.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 A patarna i talapor arlar ana pil, pa anuna kaen i kokok arlar ana busa na top.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Na tena tai alar la matatan koli, la koloron, pa la arlar kama ana minatla.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 A angelo i atai naur a hane ning mang, “Gong mu matmataut. A tasmani mang, mu tai sur e Iesu, esaning di sai ahat tari saot na rakai kutus.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Bel i ma te, ka kamtur ulak arlar ana nuna warwara. Mu han ute, mu oroi a pukna ning i borbor tar ia.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Lamur mur han kapit, pa mur atai anuna kakak a asaerla mang, ‘Ka kamtur ulak kusun a minat. Onone ir nigo utumo e Galili. Mulor oroi tumo.’ Oroi, ia ka atai mu onoi.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Dia han kapit kusun a kulam a minat. Dia matmataut, ika a tnan gasgas otleng i kibas diau. Dia dun sur diar atai anuna kakak a asaerla.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Ono otning e Iesu i hanot kulkulan tetek diau. Pa i atai diau mang, “Wakak a kobot tamu.” Dia han teteki, dia tong naur a hana pa dia lotu teteki.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Pa e Iesu i atai diau mang, “Gong mu matmataut. Mur han pa mur atai a tastasikla, sur lar han utumo e Galili, pa lar oroi iau tumo.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ning naur a hane dia han amon, dingla na tena harum ning la tai alar a kulam a minat, la han usaot e Jerusalem. Pa la atai a leklek a tena artabarla tetek e God ana ututnala rop ning i hanot tumo na kulam a minat.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ning a leklek a tena artabarla pa ningnigola la kes taum, la warwara taum sur ta ngas ning lar muri. Pa la saran tar a galis a mani tetek na tena harum,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 pa la atai la mang, “Mulor atongi ka larne, ‘Ana morom ning mila borbor duman, anuna kakak a asaerla la hanot, pa la kinau pas a minatna.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ning a ningnigo tagun a matanitu ir longor a warwara ana utna ne, pa ir deke ono, milar nangan mulo, pa milar pak sen mulo kusun a warkurai.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Pa na tena harum la kibas pas a mani, pa la toli arlar onoi ning di ka atai tar la ono. Pa warwara ne i han sarara tetek a tarai Juda tuk onone.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ning a bonot pa pisir takai a kakak a asaer ane Iesu la han utumo e Galili ting na mangir ning e Iesu ka atai tar la sur lar han tingia.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Ning la oroi e Iesu, la lotu teteki, ika dingla onla, la urmatana nuknuk.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 E Iesu i han milau tetek la, pa i atongi tanla mang, “E God ka saran arop tar a rakrakai tak, sur ar warkurai a ututnala rop saot na langit pa te otleng lapiu.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Pa ning mulor han, mulor asaer a taraila miting na matanitu rop, sur la otleng anuk na kakak a asaer. Mulor baptais la ana risana e Tata, pa e Natnalik, pa Talngan Tabu.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Pa mulor asaer la sur lar mur a warwarala rop ning ia ka atong tari tamulo. I momol ot, iau ar kes taum omulo tuk ana araropna.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.