Mateus 24

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Iesu i purum kusun a rumai artabar. Ning i han amon, anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i sur ir oroi na rumai ting napir a rumai artabar, ning la tatatai wakak.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Pa i atai la mang, “Mulo oroi i ot na rumai ne, gepi? A atong momoli tamulo, lamur bel ta hat ir borbor saot on ta hat, dir regen arop sen la.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ning e Iesu i kes saot na Mangir Oliw, a kakak a asaerla ka la hanot teteki, pa la atongi tana mang, “Ur atai mila, nangse a ututnala ne ir hanot? Pa esi na akinalang ana num a tinan ot ulak pa ararop a rakrakan hanua?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 E Iesu i keles la mang, “Mulor tai alar mulo, sakana tik ir asongo pas mulo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Anasa a galis lar hanot ana risak, lar atongi mang, ‘Iau a Karisito,’ pa lar asongo al galis a tarai.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Mulor longor a harumla pa al arkaltai ana harumla, ika gong mulo matmataut. A ututnala ne lar hanot, ika a ararop ana rakrakan hanua kaning ot.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ning a mangis a tarai ir tur na harum tetek ning a mangis a tarai, pa ning a matanitu ir tur na harum tetek ning a matanitu. A tatatnan munurak, pa mamaisla ir hanot ting na hananuala.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 A ututnala rop ne, i arlar ana ningnigo na kankanla, ning i sira hanot ana hane ning i mang sur ir agon.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Kaning lamur, dir saran tar mulo sur dir alaulau mulo, pa dir umkol mulo, pa na tarai miting na matanitu rop lar nget mulo, anasa mulo anuki.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ana pukakiarla ning, a galis lar han kusun a tortorot. Lar saran artalai la tetek a hiruala, pa lar nget artalai la.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 A galis a asasongo na propet otleng lar hanot, pa lar asongo pas a galis a tarai.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 A marmaris anuna galis ir rop, anasa na toltol laulaula ir itna kas amon.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ika esining ir tur rakrakai tuk anuna lalaun ir rop, e God ir alauni.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Dir warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God tetek a tarai mite na rakrakan hanua rop, sur a warwara talapor ir han tetek na tarai miting na matanitu rop, lamur bot a rakrakan hanua ir rop.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Mulor oroi ning a laulau a utna kol ir hanot, ir kes ting na rumai ane God pa ir alaulau a rumai ning. A utna ning, e Daniel a propet ka warwara nigo tar ono nating ot. Esining ir was a warwara ne, i wakak sur ir talapor ono.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ana pukakiar ning, la ning la kes ting na papar Judia, lar liu kumna usaot na mangirla.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ning tik ir kes saot na nuna rumai, gong i purum sur ir los pas ta utna tingui na rumai.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ning tik ir kes ting na barim, gong i ulak utumo lahanua sur anuna saket.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ana pukakiarla ning, ir laulau kol tetek a tiananla, pa la otleng ning la aresus.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Mulor nunung sur gong mulo liu song ana kalangla na kotkoto, o ana Pukakiar Sabat.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Anasa ana pukakiarla ning, ir itna kol a mamahatla. Ir itna tana mamahatla ning i sira hanot te na rakrakan hanua, turpasi ana kamkama rakrakan hanua tuk onone, pa lamur otleng, bel ta mamahat ir arlar ono.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ning e God bel ir kutus purum a pukakiarla ning, bel tik ir laun. Ika ir kutus purum seni sur la ning ka aslang pas la, lar laun.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Ana pukakiarla ning, ning tik ir atongi tamulo mang, ‘Oroi, a Karisito ine,’ o ir atongi mang, ‘Numo e,’ gong mulo tortorot onoi.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Anasa al asasongo na Karisito, pa al asasongo na propet lar hanot. Lar tol al tatatnan akinalang pa al ututna na kulkulan sur lar asongo a taraila ning e God ka aslang pas la. Ning lar tolsot, lar asasongo a tarai ning e God ka aslang pas la.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Oroi, ia ka atai nigon tar mulo ono.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Ning lar atai mulo mang, ‘A Karisito kaning na hanua bel,’ gong mulo han suri, pa ning lar atongi otleng mang, ‘Kaningui na rumai,’ gong mulo tortorot ono.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Anasa a tinan ot anuna Nat a Barsan, ir arlar ana pil, ning i pil mitumo na matana tobar, pa di oroi tuk to na matana labur.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 A pukna ning a minat i borbor tingia, a kotkotla lar han taum tingia.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ning ka rop a mamahatla ana pukakiarla ning, ono otning
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Ana taim ning, a akinalang ana Nat a Barsan ir hanot ana bakut. Pa na tarai miting na matanitu rop te na rakrakan hanua lar domos. Pa lar oroi a Nat a Barsan ir hanot ana didiah bakutla, taum ana rakrakai pa tnan matatar.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 A tawuru ir tangis kol pa Nat a Barsan ir sune anuna angelola, sur lar ben taum anuna tarai ning ka aslang pas la. Lar ben taum la miting na diat a matana wuwu, miting na ning a ris a rakrakan hanua tuk utumo na ning a ris.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Mulor asaer ana rakai a fig. Ning a rakrakanala ir sibul ot ulak, pa pakpakana ir tapalas, mulo ka tasmani mang a kalangla na laplapang ka milau.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Lar otleng ning, ning mulor oroi a ututnala rop ning ia ka warwara tar ono ir hanot, mulor tasmani mang, ka milau.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 A atong momoli tamulo, a tarai tagun onone belot lar mat pa ututnala rop ne ir hanot.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 A langit pa rakrakan hanua diar rarop, ika anuk a warwarala bel ir rarop.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Bel tik i tasman a pukakiar pa awa ning a ututnala ne ir hanot. A angelola saot na langit bel la tasmani, pa e Natnalik otleng bel i tasmani, e Tamana ka i tasmani.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 A tinan ot ulak anuna Nat a Barsan, ir arlar ana pukakiarla ane Noa.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ana pukakiarla ning a lomom belot i hanot, la hangan, la gang, pa la ataulai la, tuk ana pukakiar ning e Noa i kas ana sip.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Pa bel la tasman asaning ir hanot, tuk ning a lomom i hanot, pa i los arop sen la. Ir arlar ka otleng ana tinan ot ana Nat a Barsan.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ana pukakiar ning, ning ir naur a barsan diar titol tisa na barim, dir kibas pas ta halindiau, pa ning a halindiau bel.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ning ir naur a hane otleng diar miren a wit, dir kibas pas ta halindiau, pa ning a halindiau bel.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “I maining mulor tumarang, anasa bel mulo tasman a pukakiar ning anumulo a Leklek ir hanot ono.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Mulor tasmani mang: Ning a tamana rumai ir tasman a puka morom ning a tena kinkinau ir hanot, ir kes pa ir tai alar anuna rumai. Bel ir noreni sur dir kinau i.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Mulo otleng, mulor sang, anasa a Nat a Barsan ir hanot nangse ning bel mulo nuki mang ir hanot.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “A tena titol oros ning i momol ana nuna titol pa i tastasman otleng, anuna leklek ir akes tari sur ir ningnigo ting na nuna rumai, sur ir tabar a tena titol orosla otleng, ana utna na hangan anlai ana taim na hangan.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 A tena titol oros ning, ir angis ning anuna leklek ir hanot pa ir oroi i ning i tolsot pas anuna titolla.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 A atong momoli tamulo, anuna leklek ir suahi sur ir tena tai alar ana nuna ututnala rop.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ika ning a tena titol oros ning, a laulau a tena titol oros, pa i nuki mang, anuna leklek bel ir hanot kapit,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ir turpasi sur ir um a tena titol orosla ning la titol taum onoi, pa ir hangan pa ir gang taum ana tena gangla,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 anuna leklek ir hanot ana pukakiar ning a tena titol oros bel ir tasmani, pa ana awa ning bel i nuki mang ir hanot ono.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Pa leklek ir ting kutkutusi, pa ir saran tar a warkurai a arkeles teteki, sur ir kes taum ana tena asasongola, ting na pukna ning di tangtangis pa di arngingit ngesendi tingia.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.