Mateus 24

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Iesu i purum kusun a rumai artabar. Ning i han amon, anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i sur ir oroi na rumai ting napir a rumai artabar, ning la tatatai wakak.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Pa i atai la mang, “Mulo oroi i ot na rumai ne, gepi? A atong momoli tamulo, lamur bel ta hat ir borbor saot on ta hat, dir regen arop sen la.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ning e Iesu i kes saot na Mangir Oliw, a kakak a asaerla ka la hanot teteki, pa la atongi tana mang, “Ur atai mila, nangse a ututnala ne ir hanot? Pa esi na akinalang ana num a tinan ot ulak pa ararop a rakrakan hanua?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 E Iesu i keles la mang, “Mulor tai alar mulo, sakana tik ir asongo pas mulo.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Anasa a galis lar hanot ana risak, lar atongi mang, ‘Iau a Karisito,’ pa lar asongo al galis a tarai.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Mulor longor a harumla pa al arkaltai ana harumla, ika gong mulo matmataut. A ututnala ne lar hanot, ika a ararop ana rakrakan hanua kaning ot.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ning a mangis a tarai ir tur na harum tetek ning a mangis a tarai, pa ning a matanitu ir tur na harum tetek ning a matanitu. A tatatnan munurak, pa mamaisla ir hanot ting na hananuala.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 A ututnala rop ne, i arlar ana ningnigo na kankanla, ning i sira hanot ana hane ning i mang sur ir agon.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Kaning lamur, dir saran tar mulo sur dir alaulau mulo, pa dir umkol mulo, pa na tarai miting na matanitu rop lar nget mulo, anasa mulo anuki.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ana pukakiarla ning, a galis lar han kusun a tortorot. Lar saran artalai la tetek a hiruala, pa lar nget artalai la.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 A galis a asasongo na propet otleng lar hanot, pa lar asongo pas a galis a tarai.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 A marmaris anuna galis ir rop, anasa na toltol laulaula ir itna kas amon.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ika esining ir tur rakrakai tuk anuna lalaun ir rop, e God ir alauni.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Dir warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God tetek a tarai mite na rakrakan hanua rop, sur a warwara talapor ir han tetek na tarai miting na matanitu rop, lamur bot a rakrakan hanua ir rop.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Mulor oroi ning a laulau a utna kol ir hanot, ir kes ting na rumai ane God pa ir alaulau a rumai ning. A utna ning, e Daniel a propet ka warwara nigo tar ono nating ot. Esining ir was a warwara ne, i wakak sur ir talapor ono.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Ana pukakiar ning, la ning la kes ting na papar Judia, lar liu kumna usaot na mangirla.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ning tik ir kes saot na nuna rumai, gong i purum sur ir los pas ta utna tingui na rumai.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ning tik ir kes ting na barim, gong i ulak utumo lahanua sur anuna saket.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ana pukakiarla ning, ir laulau kol tetek a tiananla, pa la otleng ning la aresus.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Mulor nunung sur gong mulo liu song ana kalangla na kotkoto, o ana Pukakiar Sabat.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Anasa ana pukakiarla ning, ir itna kol a mamahatla. Ir itna tana mamahatla ning i sira hanot te na rakrakan hanua, turpasi ana kamkama rakrakan hanua tuk onone, pa lamur otleng, bel ta mamahat ir arlar ono.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ning e God bel ir kutus purum a pukakiarla ning, bel tik ir laun. Ika ir kutus purum seni sur la ning ka aslang pas la, lar laun.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Ana pukakiarla ning, ning tik ir atongi tamulo mang, ‘Oroi, a Karisito ine,’ o ir atongi mang, ‘Numo e,’ gong mulo tortorot onoi.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Anasa al asasongo na Karisito, pa al asasongo na propet lar hanot. Lar tol al tatatnan akinalang pa al ututna na kulkulan sur lar asongo a taraila ning e God ka aslang pas la. Ning lar tolsot, lar asasongo a tarai ning e God ka aslang pas la.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Oroi, ia ka atai nigon tar mulo ono.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Ning lar atai mulo mang, ‘A Karisito kaning na hanua bel,’ gong mulo han suri, pa ning lar atongi otleng mang, ‘Kaningui na rumai,’ gong mulo tortorot ono.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Anasa a tinan ot anuna Nat a Barsan, ir arlar ana pil, ning i pil mitumo na matana tobar, pa di oroi tuk to na matana labur.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 A pukna ning a minat i borbor tingia, a kotkotla lar han taum tingia.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Ning ka rop a mamahatla ana pukakiarla ning, ono otning
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Ana taim ning, a akinalang ana Nat a Barsan ir hanot ana bakut. Pa na tarai miting na matanitu rop te na rakrakan hanua lar domos. Pa lar oroi a Nat a Barsan ir hanot ana didiah bakutla, taum ana rakrakai pa tnan matatar.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 A tawuru ir tangis kol pa Nat a Barsan ir sune anuna angelola, sur lar ben taum anuna tarai ning ka aslang pas la. Lar ben taum la miting na diat a matana wuwu, miting na ning a ris a rakrakan hanua tuk utumo na ning a ris.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Mulor asaer ana rakai a fig. Ning a rakrakanala ir sibul ot ulak, pa pakpakana ir tapalas, mulo ka tasmani mang a kalangla na laplapang ka milau.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Lar otleng ning, ning mulor oroi a ututnala rop ning ia ka warwara tar ono ir hanot, mulor tasmani mang, ka milau.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 A atong momoli tamulo, a tarai tagun onone belot lar mat pa ututnala rop ne ir hanot.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 A langit pa rakrakan hanua diar rarop, ika anuk a warwarala bel ir rarop.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Bel tik i tasman a pukakiar pa awa ning a ututnala ne ir hanot. A angelola saot na langit bel la tasmani, pa e Natnalik otleng bel i tasmani, e Tamana ka i tasmani.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 A tinan ot ulak anuna Nat a Barsan, ir arlar ana pukakiarla ane Noa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ana pukakiarla ning a lomom belot i hanot, la hangan, la gang, pa la ataulai la, tuk ana pukakiar ning e Noa i kas ana sip.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Pa bel la tasman asaning ir hanot, tuk ning a lomom i hanot, pa i los arop sen la. Ir arlar ka otleng ana tinan ot ana Nat a Barsan.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ana pukakiar ning, ning ir naur a barsan diar titol tisa na barim, dir kibas pas ta halindiau, pa ning a halindiau bel.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ning ir naur a hane otleng diar miren a wit, dir kibas pas ta halindiau, pa ning a halindiau bel.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “I maining mulor tumarang, anasa bel mulo tasman a pukakiar ning anumulo a Leklek ir hanot ono.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Mulor tasmani mang: Ning a tamana rumai ir tasman a puka morom ning a tena kinkinau ir hanot, ir kes pa ir tai alar anuna rumai. Bel ir noreni sur dir kinau i.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Mulo otleng, mulor sang, anasa a Nat a Barsan ir hanot nangse ning bel mulo nuki mang ir hanot.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “A tena titol oros ning i momol ana nuna titol pa i tastasman otleng, anuna leklek ir akes tari sur ir ningnigo ting na nuna rumai, sur ir tabar a tena titol orosla otleng, ana utna na hangan anlai ana taim na hangan.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 A tena titol oros ning, ir angis ning anuna leklek ir hanot pa ir oroi i ning i tolsot pas anuna titolla.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 A atong momoli tamulo, anuna leklek ir suahi sur ir tena tai alar ana nuna ututnala rop.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ika ning a tena titol oros ning, a laulau a tena titol oros, pa i nuki mang, anuna leklek bel ir hanot kapit,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ir turpasi sur ir um a tena titol orosla ning la titol taum onoi, pa ir hangan pa ir gang taum ana tena gangla,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 anuna leklek ir hanot ana pukakiar ning a tena titol oros bel ir tasmani, pa ana awa ning bel i nuki mang ir hanot ono.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Pa leklek ir ting kutkutusi, pa ir saran tar a warkurai a arkeles teteki, sur ir kes taum ana tena asasongola, ting na pukna ning di tangtangis pa di arngingit ngesendi tingia.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.