Mateus 24

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Iesu i purum kusun a rumai artabar. Ning i han amon, anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i sur ir oroi na rumai ting napir a rumai artabar, ning la tatatai wakak.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Pa i atai la mang, “Mulo oroi i ot na rumai ne, gepi? A atong momoli tamulo, lamur bel ta hat ir borbor saot on ta hat, dir regen arop sen la.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ning e Iesu i kes saot na Mangir Oliw, a kakak a asaerla ka la hanot teteki, pa la atongi tana mang, “Ur atai mila, nangse a ututnala ne ir hanot? Pa esi na akinalang ana num a tinan ot ulak pa ararop a rakrakan hanua?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 E Iesu i keles la mang, “Mulor tai alar mulo, sakana tik ir asongo pas mulo.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Anasa a galis lar hanot ana risak, lar atongi mang, ‘Iau a Karisito,’ pa lar asongo al galis a tarai.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Mulor longor a harumla pa al arkaltai ana harumla, ika gong mulo matmataut. A ututnala ne lar hanot, ika a ararop ana rakrakan hanua kaning ot.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ning a mangis a tarai ir tur na harum tetek ning a mangis a tarai, pa ning a matanitu ir tur na harum tetek ning a matanitu. A tatatnan munurak, pa mamaisla ir hanot ting na hananuala.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 A ututnala rop ne, i arlar ana ningnigo na kankanla, ning i sira hanot ana hane ning i mang sur ir agon.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Kaning lamur, dir saran tar mulo sur dir alaulau mulo, pa dir umkol mulo, pa na tarai miting na matanitu rop lar nget mulo, anasa mulo anuki.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ana pukakiarla ning, a galis lar han kusun a tortorot. Lar saran artalai la tetek a hiruala, pa lar nget artalai la.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 A galis a asasongo na propet otleng lar hanot, pa lar asongo pas a galis a tarai.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 A marmaris anuna galis ir rop, anasa na toltol laulaula ir itna kas amon.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ika esining ir tur rakrakai tuk anuna lalaun ir rop, e God ir alauni.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Dir warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God tetek a tarai mite na rakrakan hanua rop, sur a warwara talapor ir han tetek na tarai miting na matanitu rop, lamur bot a rakrakan hanua ir rop.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Mulor oroi ning a laulau a utna kol ir hanot, ir kes ting na rumai ane God pa ir alaulau a rumai ning. A utna ning, e Daniel a propet ka warwara nigo tar ono nating ot. Esining ir was a warwara ne, i wakak sur ir talapor ono.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Ana pukakiar ning, la ning la kes ting na papar Judia, lar liu kumna usaot na mangirla.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ning tik ir kes saot na nuna rumai, gong i purum sur ir los pas ta utna tingui na rumai.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ning tik ir kes ting na barim, gong i ulak utumo lahanua sur anuna saket.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ana pukakiarla ning, ir laulau kol tetek a tiananla, pa la otleng ning la aresus.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Mulor nunung sur gong mulo liu song ana kalangla na kotkoto, o ana Pukakiar Sabat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Anasa ana pukakiarla ning, ir itna kol a mamahatla. Ir itna tana mamahatla ning i sira hanot te na rakrakan hanua, turpasi ana kamkama rakrakan hanua tuk onone, pa lamur otleng, bel ta mamahat ir arlar ono.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ning e God bel ir kutus purum a pukakiarla ning, bel tik ir laun. Ika ir kutus purum seni sur la ning ka aslang pas la, lar laun.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Ana pukakiarla ning, ning tik ir atongi tamulo mang, ‘Oroi, a Karisito ine,’ o ir atongi mang, ‘Numo e,’ gong mulo tortorot onoi.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Anasa al asasongo na Karisito, pa al asasongo na propet lar hanot. Lar tol al tatatnan akinalang pa al ututna na kulkulan sur lar asongo a taraila ning e God ka aslang pas la. Ning lar tolsot, lar asasongo a tarai ning e God ka aslang pas la.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Oroi, ia ka atai nigon tar mulo ono.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Ning lar atai mulo mang, ‘A Karisito kaning na hanua bel,’ gong mulo han suri, pa ning lar atongi otleng mang, ‘Kaningui na rumai,’ gong mulo tortorot ono.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Anasa a tinan ot anuna Nat a Barsan, ir arlar ana pil, ning i pil mitumo na matana tobar, pa di oroi tuk to na matana labur.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 A pukna ning a minat i borbor tingia, a kotkotla lar han taum tingia.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ning ka rop a mamahatla ana pukakiarla ning, ono otning
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Ana taim ning, a akinalang ana Nat a Barsan ir hanot ana bakut. Pa na tarai miting na matanitu rop te na rakrakan hanua lar domos. Pa lar oroi a Nat a Barsan ir hanot ana didiah bakutla, taum ana rakrakai pa tnan matatar.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 A tawuru ir tangis kol pa Nat a Barsan ir sune anuna angelola, sur lar ben taum anuna tarai ning ka aslang pas la. Lar ben taum la miting na diat a matana wuwu, miting na ning a ris a rakrakan hanua tuk utumo na ning a ris.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Mulor asaer ana rakai a fig. Ning a rakrakanala ir sibul ot ulak, pa pakpakana ir tapalas, mulo ka tasmani mang a kalangla na laplapang ka milau.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Lar otleng ning, ning mulor oroi a ututnala rop ning ia ka warwara tar ono ir hanot, mulor tasmani mang, ka milau.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 A atong momoli tamulo, a tarai tagun onone belot lar mat pa ututnala rop ne ir hanot.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 A langit pa rakrakan hanua diar rarop, ika anuk a warwarala bel ir rarop.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Bel tik i tasman a pukakiar pa awa ning a ututnala ne ir hanot. A angelola saot na langit bel la tasmani, pa e Natnalik otleng bel i tasmani, e Tamana ka i tasmani.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 A tinan ot ulak anuna Nat a Barsan, ir arlar ana pukakiarla ane Noa.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Ana pukakiarla ning a lomom belot i hanot, la hangan, la gang, pa la ataulai la, tuk ana pukakiar ning e Noa i kas ana sip.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Pa bel la tasman asaning ir hanot, tuk ning a lomom i hanot, pa i los arop sen la. Ir arlar ka otleng ana tinan ot ana Nat a Barsan.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ana pukakiar ning, ning ir naur a barsan diar titol tisa na barim, dir kibas pas ta halindiau, pa ning a halindiau bel.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ning ir naur a hane otleng diar miren a wit, dir kibas pas ta halindiau, pa ning a halindiau bel.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “I maining mulor tumarang, anasa bel mulo tasman a pukakiar ning anumulo a Leklek ir hanot ono.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Mulor tasmani mang: Ning a tamana rumai ir tasman a puka morom ning a tena kinkinau ir hanot, ir kes pa ir tai alar anuna rumai. Bel ir noreni sur dir kinau i.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Mulo otleng, mulor sang, anasa a Nat a Barsan ir hanot nangse ning bel mulo nuki mang ir hanot.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “A tena titol oros ning i momol ana nuna titol pa i tastasman otleng, anuna leklek ir akes tari sur ir ningnigo ting na nuna rumai, sur ir tabar a tena titol orosla otleng, ana utna na hangan anlai ana taim na hangan.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 A tena titol oros ning, ir angis ning anuna leklek ir hanot pa ir oroi i ning i tolsot pas anuna titolla.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 A atong momoli tamulo, anuna leklek ir suahi sur ir tena tai alar ana nuna ututnala rop.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ika ning a tena titol oros ning, a laulau a tena titol oros, pa i nuki mang, anuna leklek bel ir hanot kapit,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 ir turpasi sur ir um a tena titol orosla ning la titol taum onoi, pa ir hangan pa ir gang taum ana tena gangla,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 anuna leklek ir hanot ana pukakiar ning a tena titol oros bel ir tasmani, pa ana awa ning bel i nuki mang ir hanot ono.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Pa leklek ir ting kutkutusi, pa ir saran tar a warkurai a arkeles teteki, sur ir kes taum ana tena asasongola, ting na pukna ning di tangtangis pa di arngingit ngesendi tingia.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.