Mateus 20

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “A matanitu misaot na langit i arlar ana taman a barim a wain, i purum ana kobot ning ot sur ir deke sur al tena titol sur lar titol ting na nuna barim a wain.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 La kubus warwara taum pas ana tena titolla sur lar kibas arlou tagun takai a pukakiar a titol, pa i sune la uting na nuna barim a wain.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ana 9 kilok i han ulak pa i oroi pas dingla na tarai maleng la tur ororos ka ting na pukna na tinan taum.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Pa i atai la mang, ‘Mulo otleng, mulor han, pa mulor titol ting na nuk a barim a wain, par tokom mulo ana saning i tostos.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Pa la han.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ana 5 kilok ana rah i han ulak, pa i oroi pas dingla na tarai maleng la tur ororos ka. Pa i atai la mang, ‘Sur asaning mulo tur ororos ka a kidol a pukakiar ne?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 La kelesi mang, ‘Bel tik i ben mila sur ta titol.’ I atai la mang, ‘Mulo otleng mulor han pa mulor titol ting na nuk a barim a wain.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Ning ka rah morom, a taman a barim a wain, i atongi tana ningnigo tagun anuna tena titolla mang, ‘Kabah pas a tena titolla ute, pa ur tokom la. Ur turpasi sur tokom nigon la ning la hanot murmur pa ir han tuk onla ning la hanot nigo.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Na tena titol ning di ben pas la ana 5 kilok ana rah la hanot, pa di tokom la taktakai ana arlou tagun takai a pukakiar a titol.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 La ning di ben nigon pas la, la hanot. La nuki mang lar kibas a tnan arlou. Ika, bel! La otleng di tokom la taktakai ana arlou tagun takai a pukakiar a titol ka.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ning la ka lolos pas, la ururai tetek a taman a barim a wain,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 la atongi mang, ‘La ning la hanot murmur bel la titol bongnan la, ika mila, mila tol a rakrakai a titol pa kamis i rang mila, pa u tokom la otleng arlar omila.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Pa i keles ning a halinla mang, ‘Halik, bel a alaulau u. I mangasa, bel da kubus warwara pas sur a arlou tagun takai a pukakiar a titol?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ur kibas pas anum a mani, pa ur han. A mang sur ar tokom la ning la hanot murmur arlar hom ning u nigo.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 I mangasa, bel i sot sur ar tol asaning a mang suri ana nuk a mani? I mangasa, u nuknuk laulau hok, anasa a asangan a wakak a toltol tetek a tarai ne?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Larne, la ning onone la mur, lar nigo, pa la ning onone la nigo, lar mur.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ning e Iesu i han amon usaot e Jerusalem, i ben maskan pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, pa i atai la mang,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Oroi, onone dala han amon usaot e Jerusalem. Dir saran tar a Nat a Barsan tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai. Lar warkurai i sur ir hirua,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 pa lar saran tari tetek la, ning bel a tarai Juda sur lar morot laulau ono, lar mirasi, pa lar sai ahati saot na rakai kutus. Ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Lamur e kabatnan naur a nat e Sebedi i han tetek e Iesu taum ana naur a natnalik. I kes ana bokona hana na matana pa i nunungi sur ta utna.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Pa e Iesu i dekeni mang, “Asaning u mang suri?” Pa i kelesi mang, “Ur malmaling sur naur a natuklik ne, diar kes taum hom ting na num a matanitu, takai ting na sot a kum, pa takai ting na kair.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 E Iesu i kelesi mang, “Bel mutol tasman asaning mutol nunung suri. I mangasa, mu tolsot sur mur gang ana kap a mamahat ning ar gang ono?” Dia kelesi mang, “Miar tolsot pasi ka.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 I atai diau mang, “A momolna ot, a kap a mamahat ning ar gang ono, mu otleng mur gang ono. Ika ana keskes ting na sot a kuk pa kair, bel anuk a titol sur ar sarani. E Tata ir sarani tetek la ning ka sang tari sur la.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ning a bonot a kakak a asaer la longori, la balakut tetek ditas ning.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 E Iesu i kabah taum pas la, pa i atongi mang, “Mulo tasmani mang a tena warkuraila anuna tarai ning bel a tarai Juda, la warkurai a tarai pa la oroi purpurum la. Pa anunla na ningnigo la saran a rakrakai a warkuraila tetek anunla na tarai.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ika tetek mulo bel ir manglarne. Esining i mang sur ir leklek tamulo, ir anatarna pasi sur ir tena titol anumulo.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Pa esining i mang sur ir ningnigo tamulo, ir tena titol oros anumulo.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Larka otleng ning a Nat a Barsan bel i hanot sur dir titol teteki. I hanot sur i ot ir titol tetek a tarai, pa ir saran tar anuna lalaun, a arlou, sur ir lou langolango pas a galis a tarai.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ning e Iesu pa nuna kakak a asaerla la han mitumo e Jeriko, a tnan kunum a tarai la mur la.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Naur a barsan naur a kut dia kes tar ting na ris a ngas. Ning dia longori mang e Iesu ka han milau, dia arkabah rakrakai mang, “Leklek, Nat e Dewit, ur maris miau.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Pa kunum a tarai la sairas diau sur diar kes wowowon. Ika dia arkabah rakrakai kol mang, “Leklek, Nat e Dewit, ur maris miau.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 E Iesu i tur suai, pa i kabah pas diau, pa i deken diau mang, “Asaning mu mang sur ar toli omu?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Dia kelesi mang, “Leklek, mia mang sur miar tai.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 E Iesu i maris kol diau, pa i tong naur a matandiau. Ono otning dia ka tai, pa dia muri.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.