Mateus 20

Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 “A matanitu misaot na langit i arlar ana taman a barim a wain, i purum ana kobot ning ot sur ir deke sur al tena titol sur lar titol ting na nuna barim a wain.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 La kubus warwara taum pas ana tena titolla sur lar kibas arlou tagun takai a pukakiar a titol, pa i sune la uting na nuna barim a wain.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ana 9 kilok i han ulak pa i oroi pas dingla na tarai maleng la tur ororos ka ting na pukna na tinan taum.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Pa i atai la mang, ‘Mulo otleng, mulor han, pa mulor titol ting na nuk a barim a wain, par tokom mulo ana saning i tostos.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Pa la han.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Ana 5 kilok ana rah i han ulak, pa i oroi pas dingla na tarai maleng la tur ororos ka. Pa i atai la mang, ‘Sur asaning mulo tur ororos ka a kidol a pukakiar ne?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 La kelesi mang, ‘Bel tik i ben mila sur ta titol.’ I atai la mang, ‘Mulo otleng mulor han pa mulor titol ting na nuk a barim a wain.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Ning ka rah morom, a taman a barim a wain, i atongi tana ningnigo tagun anuna tena titolla mang, ‘Kabah pas a tena titolla ute, pa ur tokom la. Ur turpasi sur tokom nigon la ning la hanot murmur pa ir han tuk onla ning la hanot nigo.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 “Na tena titol ning di ben pas la ana 5 kilok ana rah la hanot, pa di tokom la taktakai ana arlou tagun takai a pukakiar a titol.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 La ning di ben nigon pas la, la hanot. La nuki mang lar kibas a tnan arlou. Ika, bel! La otleng di tokom la taktakai ana arlou tagun takai a pukakiar a titol ka.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Ning la ka lolos pas, la ururai tetek a taman a barim a wain,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 la atongi mang, ‘La ning la hanot murmur bel la titol bongnan la, ika mila, mila tol a rakrakai a titol pa kamis i rang mila, pa u tokom la otleng arlar omila.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Pa i keles ning a halinla mang, ‘Halik, bel a alaulau u. I mangasa, bel da kubus warwara pas sur a arlou tagun takai a pukakiar a titol?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Ur kibas pas anum a mani, pa ur han. A mang sur ar tokom la ning la hanot murmur arlar hom ning u nigo.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 I mangasa, bel i sot sur ar tol asaning a mang suri ana nuk a mani? I mangasa, u nuknuk laulau hok, anasa a asangan a wakak a toltol tetek a tarai ne?’
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Larne, la ning onone la mur, lar nigo, pa la ning onone la nigo, lar mur.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Ning e Iesu i han amon usaot e Jerusalem, i ben maskan pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, pa i atai la mang,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Oroi, onone dala han amon usaot e Jerusalem. Dir saran tar a Nat a Barsan tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai. Lar warkurai i sur ir hirua,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 pa lar saran tari tetek la, ning bel a tarai Juda sur lar morot laulau ono, lar mirasi, pa lar sai ahati saot na rakai kutus. Ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Lamur e kabatnan naur a nat e Sebedi i han tetek e Iesu taum ana naur a natnalik. I kes ana bokona hana na matana pa i nunungi sur ta utna.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Pa e Iesu i dekeni mang, “Asaning u mang suri?” Pa i kelesi mang, “Ur malmaling sur naur a natuklik ne, diar kes taum hom ting na num a matanitu, takai ting na sot a kum, pa takai ting na kair.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 E Iesu i kelesi mang, “Bel mutol tasman asaning mutol nunung suri. I mangasa, mu tolsot sur mur gang ana kap a mamahat ning ar gang ono?” Dia kelesi mang, “Miar tolsot pasi ka.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 I atai diau mang, “A momolna ot, a kap a mamahat ning ar gang ono, mu otleng mur gang ono. Ika ana keskes ting na sot a kuk pa kair, bel anuk a titol sur ar sarani. E Tata ir sarani tetek la ning ka sang tari sur la.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ning a bonot a kakak a asaer la longori, la balakut tetek ditas ning.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 E Iesu i kabah taum pas la, pa i atongi mang, “Mulo tasmani mang a tena warkuraila anuna tarai ning bel a tarai Juda, la warkurai a tarai pa la oroi purpurum la. Pa anunla na ningnigo la saran a rakrakai a warkuraila tetek anunla na tarai.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ika tetek mulo bel ir manglarne. Esining i mang sur ir leklek tamulo, ir anatarna pasi sur ir tena titol anumulo.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Pa esining i mang sur ir ningnigo tamulo, ir tena titol oros anumulo.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Larka otleng ning a Nat a Barsan bel i hanot sur dir titol teteki. I hanot sur i ot ir titol tetek a tarai, pa ir saran tar anuna lalaun, a arlou, sur ir lou langolango pas a galis a tarai.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ning e Iesu pa nuna kakak a asaerla la han mitumo e Jeriko, a tnan kunum a tarai la mur la.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Naur a barsan naur a kut dia kes tar ting na ris a ngas. Ning dia longori mang e Iesu ka han milau, dia arkabah rakrakai mang, “Leklek, Nat e Dewit, ur maris miau.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Pa kunum a tarai la sairas diau sur diar kes wowowon. Ika dia arkabah rakrakai kol mang, “Leklek, Nat e Dewit, ur maris miau.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 E Iesu i tur suai, pa i kabah pas diau, pa i deken diau mang, “Asaning mu mang sur ar toli omu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Dia kelesi mang, “Leklek, mia mang sur miar tai.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 E Iesu i maris kol diau, pa i tong naur a matandiau. Ono otning dia ka tai, pa dia muri.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.