Mateus 20

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “A matanitu misaot na langit i arlar ana taman a barim a wain, i purum ana kobot ning ot sur ir deke sur al tena titol sur lar titol ting na nuna barim a wain.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 La kubus warwara taum pas ana tena titolla sur lar kibas arlou tagun takai a pukakiar a titol, pa i sune la uting na nuna barim a wain.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ana 9 kilok i han ulak pa i oroi pas dingla na tarai maleng la tur ororos ka ting na pukna na tinan taum.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Pa i atai la mang, ‘Mulo otleng, mulor han, pa mulor titol ting na nuk a barim a wain, par tokom mulo ana saning i tostos.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Pa la han.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ana 5 kilok ana rah i han ulak, pa i oroi pas dingla na tarai maleng la tur ororos ka. Pa i atai la mang, ‘Sur asaning mulo tur ororos ka a kidol a pukakiar ne?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 La kelesi mang, ‘Bel tik i ben mila sur ta titol.’ I atai la mang, ‘Mulo otleng mulor han pa mulor titol ting na nuk a barim a wain.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Ning ka rah morom, a taman a barim a wain, i atongi tana ningnigo tagun anuna tena titolla mang, ‘Kabah pas a tena titolla ute, pa ur tokom la. Ur turpasi sur tokom nigon la ning la hanot murmur pa ir han tuk onla ning la hanot nigo.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Na tena titol ning di ben pas la ana 5 kilok ana rah la hanot, pa di tokom la taktakai ana arlou tagun takai a pukakiar a titol.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 La ning di ben nigon pas la, la hanot. La nuki mang lar kibas a tnan arlou. Ika, bel! La otleng di tokom la taktakai ana arlou tagun takai a pukakiar a titol ka.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ning la ka lolos pas, la ururai tetek a taman a barim a wain,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 la atongi mang, ‘La ning la hanot murmur bel la titol bongnan la, ika mila, mila tol a rakrakai a titol pa kamis i rang mila, pa u tokom la otleng arlar omila.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Pa i keles ning a halinla mang, ‘Halik, bel a alaulau u. I mangasa, bel da kubus warwara pas sur a arlou tagun takai a pukakiar a titol?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Ur kibas pas anum a mani, pa ur han. A mang sur ar tokom la ning la hanot murmur arlar hom ning u nigo.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 I mangasa, bel i sot sur ar tol asaning a mang suri ana nuk a mani? I mangasa, u nuknuk laulau hok, anasa a asangan a wakak a toltol tetek a tarai ne?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Larne, la ning onone la mur, lar nigo, pa la ning onone la nigo, lar mur.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Ning e Iesu i han amon usaot e Jerusalem, i ben maskan pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, pa i atai la mang,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Oroi, onone dala han amon usaot e Jerusalem. Dir saran tar a Nat a Barsan tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai. Lar warkurai i sur ir hirua,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 pa lar saran tari tetek la, ning bel a tarai Juda sur lar morot laulau ono, lar mirasi, pa lar sai ahati saot na rakai kutus. Ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Lamur e kabatnan naur a nat e Sebedi i han tetek e Iesu taum ana naur a natnalik. I kes ana bokona hana na matana pa i nunungi sur ta utna.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Pa e Iesu i dekeni mang, “Asaning u mang suri?” Pa i kelesi mang, “Ur malmaling sur naur a natuklik ne, diar kes taum hom ting na num a matanitu, takai ting na sot a kum, pa takai ting na kair.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 E Iesu i kelesi mang, “Bel mutol tasman asaning mutol nunung suri. I mangasa, mu tolsot sur mur gang ana kap a mamahat ning ar gang ono?” Dia kelesi mang, “Miar tolsot pasi ka.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 I atai diau mang, “A momolna ot, a kap a mamahat ning ar gang ono, mu otleng mur gang ono. Ika ana keskes ting na sot a kuk pa kair, bel anuk a titol sur ar sarani. E Tata ir sarani tetek la ning ka sang tari sur la.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ning a bonot a kakak a asaer la longori, la balakut tetek ditas ning.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 E Iesu i kabah taum pas la, pa i atongi mang, “Mulo tasmani mang a tena warkuraila anuna tarai ning bel a tarai Juda, la warkurai a tarai pa la oroi purpurum la. Pa anunla na ningnigo la saran a rakrakai a warkuraila tetek anunla na tarai.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Ika tetek mulo bel ir manglarne. Esining i mang sur ir leklek tamulo, ir anatarna pasi sur ir tena titol anumulo.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Pa esining i mang sur ir ningnigo tamulo, ir tena titol oros anumulo.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Larka otleng ning a Nat a Barsan bel i hanot sur dir titol teteki. I hanot sur i ot ir titol tetek a tarai, pa ir saran tar anuna lalaun, a arlou, sur ir lou langolango pas a galis a tarai.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ning e Iesu pa nuna kakak a asaerla la han mitumo e Jeriko, a tnan kunum a tarai la mur la.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Naur a barsan naur a kut dia kes tar ting na ris a ngas. Ning dia longori mang e Iesu ka han milau, dia arkabah rakrakai mang, “Leklek, Nat e Dewit, ur maris miau.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Pa kunum a tarai la sairas diau sur diar kes wowowon. Ika dia arkabah rakrakai kol mang, “Leklek, Nat e Dewit, ur maris miau.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 E Iesu i tur suai, pa i kabah pas diau, pa i deken diau mang, “Asaning mu mang sur ar toli omu?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Dia kelesi mang, “Leklek, mia mang sur miar tai.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 E Iesu i maris kol diau, pa i tong naur a matandiau. Ono otning dia ka tai, pa dia muri.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.