Mateus 16
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 A Parisaiola pa Sadusila la han tetek e Iesu pa la tohoi. I maining la nunungi sur ir tol ta akinalang na matanla, sur ir asangani mang i titol ana rakrakai e God.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Pa i keles la mang, “Ning ka rah, mulo sira atongi mang, ‘Latu bel ir kiar, anasa a bakut ka kubar rop.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Pa ana kobot mulo sira atongi otleng mang, ‘Onone ir kiar, anasa a bakut ka kubar, pa ka bagubagu rop.’ Mulo tastasman sur mulor pak a tatatai misaot na bakut, ika bel mulo tastasman sur mulor pak a kamkama akinalangla, ning ia ka tol tari ana pukakiarla ne.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 A tarai tagun anone, a laulau a tarai, anunla a lalaun i bakbak kusun e God. La mang sur lar oroi ta akinalang, ika bel dir tol tar tik tetek la. Dir tol ka a akinalang arlar larning di tol tari oe Jona.” Lamur e Iesu i han kusun la.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 E Iesu taum ana anuna kakak a asaerla la han lakai a puka tasi, pa kakak a asaerla la dumani sur lar los al bret.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 E Iesu i atai la mang, “Mulor tumarang ana is anuna Parisaiola pa Sadusila.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Pa la warwara artalai tetek la ana kamkama warwara ane Iesu, pa la atongi mang, “I atongi larne anasa bel dala los al bret.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 E Iesu i tasman anunla na warwara pa i atai la mang, “I natarna kol anumulo a tortorot. Sur asaning mulo warwara artalai omulo ning bel al bret?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 I mangasa, belot mulo tastasmai? Bel mulo nuk pas dilima na bret ning a kibiki tetek dilima na rip a barsan? Pa bel mulo nuk pas otleng naisa na rat ning mulo song bukus pasi?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Bel mulo nuk pas mais a bret ning a kibiki tetek diat a rip a tarai? Pa bel mulo nuk pas otleng naisa na rat ning mulo song bukus pasi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 I mangasa ning bel mulo tastasmai? Bel a warwara ana bret. Mulor tumarang mulo ana is anuna Parisaiola pa Sadusila.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Pa la tasmani bot mang bel i sairas la kusun a is ning i kes ana bret, ika i atongi larne, sur lar tumarang la ana asaer anuna Parisaiola pa Sadusila.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 E Iesu i hanot tumo milau a hanua Sisaria Pilipai. Pa i deken anuna kakak a asaerla mang, “A tarai la atong a Nat a Barsan o esi?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 La kelesi mang, “Dingla na tarai la atong u e Jon a Tena Baptais. Dingla la atong u, e Elaija, dingla la atong u, e Jeremaia, pa dingla otleng la atong u, ning a hal a propetla.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 I deken la mang, “Pa mulo, mulo atong iau o esi?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Pa e Saimon Pita i kelesi mang, “U a Karisito, a Nat e God ning i laun.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Pa e Iesu i atongi tana mang, “Saimon, a nat e Jona, u ka angis, anasa bel tik i atai u ana warwara ning. E Tata ot ning i kes saot na langit i anuknuk tar u onoi.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Pa a atongi tam mang, u e Pita, a hat kes. Ar atur anuk a tarai a lotu ana hat ne. A rakrakai ana minat bel ir tolsot pas anuk a tarai a lotu.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ar saran a kila tagun a matanitu misaot na langit tetek u, pa asaning u kubusi te na rakrakan hanua, dir kubusi otleng saot na langit, pa asaning u paki te na rakrakan hanua, dir paki otleng saot na langit.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Pa e Iesu i sairas anuna kakak a asaerla mang gong la atai tar tik mang ai a Karisito.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Turpasi ana pukakiar ning, e Iesu i atalapor anuna kakak a asaerla mang, ir han ot usaot e Jerusalem. Pa ir kilang a galis a mamahat miting na kun a ningnigola, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, pa dir umkoli. Pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Pa e Pita i ben masik pas e Iesu pa i warwara rakrakai tana mang, “Gong Leklek! Gong ot di tol tar a utna ne hom.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 E Iesu i talingir tetek e Pita pa i atongi tana mang, “Satan, ur han utumo lamur tak! U alar iau, anasa u mur ka a nuknuk a tarai, pa bel u mur a nuknuk e God.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Pa e Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Ning tik i mang sur ir mur iau, gong i mur a nuknukna. Ir pamar anuna rakai kutus pa ir mur iau.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Esining i mangan alar anuna lalaun, ir hirua, ika esining i noren sen anuna lalaun sur iau, ir laun.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ning tik ir tong akes a ututnala rop mite na rakrakan hanua, pa anuna lalaun ir hirua, ir wakak mangmangasa teteki? Ir lou keles anuna lalaun ana sa?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Anasa a Nat a Barsan ir hanot taum ana matatar anun e Tamana, la taum ana nuna angelola, pa ir saran arlou tetek a tarai taktakai arlar ana nuna titol.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 A atong momoli tamulo, dingla omulo ning mulo tur te, belot mulor mat, pa mulo kar oroi a Nat a Barsan ir hanot taum ana nuna matanitu.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.