Mateus 16

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A Parisaiola pa Sadusila la han tetek e Iesu pa la tohoi. I maining la nunungi sur ir tol ta akinalang na matanla, sur ir asangani mang i titol ana rakrakai e God.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Pa i keles la mang, “Ning ka rah, mulo sira atongi mang, ‘Latu bel ir kiar, anasa a bakut ka kubar rop.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Pa ana kobot mulo sira atongi otleng mang, ‘Onone ir kiar, anasa a bakut ka kubar, pa ka bagubagu rop.’ Mulo tastasman sur mulor pak a tatatai misaot na bakut, ika bel mulo tastasman sur mulor pak a kamkama akinalangla, ning ia ka tol tari ana pukakiarla ne.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 A tarai tagun anone, a laulau a tarai, anunla a lalaun i bakbak kusun e God. La mang sur lar oroi ta akinalang, ika bel dir tol tar tik tetek la. Dir tol ka a akinalang arlar larning di tol tari oe Jona.” Lamur e Iesu i han kusun la.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 E Iesu taum ana anuna kakak a asaerla la han lakai a puka tasi, pa kakak a asaerla la dumani sur lar los al bret.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 E Iesu i atai la mang, “Mulor tumarang ana is anuna Parisaiola pa Sadusila.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Pa la warwara artalai tetek la ana kamkama warwara ane Iesu, pa la atongi mang, “I atongi larne anasa bel dala los al bret.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 E Iesu i tasman anunla na warwara pa i atai la mang, “I natarna kol anumulo a tortorot. Sur asaning mulo warwara artalai omulo ning bel al bret?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 I mangasa, belot mulo tastasmai? Bel mulo nuk pas dilima na bret ning a kibiki tetek dilima na rip a barsan? Pa bel mulo nuk pas otleng naisa na rat ning mulo song bukus pasi?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Bel mulo nuk pas mais a bret ning a kibiki tetek diat a rip a tarai? Pa bel mulo nuk pas otleng naisa na rat ning mulo song bukus pasi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 I mangasa ning bel mulo tastasmai? Bel a warwara ana bret. Mulor tumarang mulo ana is anuna Parisaiola pa Sadusila.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Pa la tasmani bot mang bel i sairas la kusun a is ning i kes ana bret, ika i atongi larne, sur lar tumarang la ana asaer anuna Parisaiola pa Sadusila.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 E Iesu i hanot tumo milau a hanua Sisaria Pilipai. Pa i deken anuna kakak a asaerla mang, “A tarai la atong a Nat a Barsan o esi?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 La kelesi mang, “Dingla na tarai la atong u e Jon a Tena Baptais. Dingla la atong u, e Elaija, dingla la atong u, e Jeremaia, pa dingla otleng la atong u, ning a hal a propetla.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 I deken la mang, “Pa mulo, mulo atong iau o esi?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Pa e Saimon Pita i kelesi mang, “U a Karisito, a Nat e God ning i laun.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Pa e Iesu i atongi tana mang, “Saimon, a nat e Jona, u ka angis, anasa bel tik i atai u ana warwara ning. E Tata ot ning i kes saot na langit i anuknuk tar u onoi.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Pa a atongi tam mang, u e Pita, a hat kes. Ar atur anuk a tarai a lotu ana hat ne. A rakrakai ana minat bel ir tolsot pas anuk a tarai a lotu.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ar saran a kila tagun a matanitu misaot na langit tetek u, pa asaning u kubusi te na rakrakan hanua, dir kubusi otleng saot na langit, pa asaning u paki te na rakrakan hanua, dir paki otleng saot na langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Pa e Iesu i sairas anuna kakak a asaerla mang gong la atai tar tik mang ai a Karisito.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Turpasi ana pukakiar ning, e Iesu i atalapor anuna kakak a asaerla mang, ir han ot usaot e Jerusalem. Pa ir kilang a galis a mamahat miting na kun a ningnigola, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, pa dir umkoli. Pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Pa e Pita i ben masik pas e Iesu pa i warwara rakrakai tana mang, “Gong Leklek! Gong ot di tol tar a utna ne hom.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 E Iesu i talingir tetek e Pita pa i atongi tana mang, “Satan, ur han utumo lamur tak! U alar iau, anasa u mur ka a nuknuk a tarai, pa bel u mur a nuknuk e God.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Pa e Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Ning tik i mang sur ir mur iau, gong i mur a nuknukna. Ir pamar anuna rakai kutus pa ir mur iau.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Esining i mangan alar anuna lalaun, ir hirua, ika esining i noren sen anuna lalaun sur iau, ir laun.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ning tik ir tong akes a ututnala rop mite na rakrakan hanua, pa anuna lalaun ir hirua, ir wakak mangmangasa teteki? Ir lou keles anuna lalaun ana sa?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Anasa a Nat a Barsan ir hanot taum ana matatar anun e Tamana, la taum ana nuna angelola, pa ir saran arlou tetek a tarai taktakai arlar ana nuna titol.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 A atong momoli tamulo, dingla omulo ning mulo tur te, belot mulor mat, pa mulo kar oroi a Nat a Barsan ir hanot taum ana nuna matanitu.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.