Mateus 16

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A Parisaiola pa Sadusila la han tetek e Iesu pa la tohoi. I maining la nunungi sur ir tol ta akinalang na matanla, sur ir asangani mang i titol ana rakrakai e God.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Pa i keles la mang, “Ning ka rah, mulo sira atongi mang, ‘Latu bel ir kiar, anasa a bakut ka kubar rop.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Pa ana kobot mulo sira atongi otleng mang, ‘Onone ir kiar, anasa a bakut ka kubar, pa ka bagubagu rop.’ Mulo tastasman sur mulor pak a tatatai misaot na bakut, ika bel mulo tastasman sur mulor pak a kamkama akinalangla, ning ia ka tol tari ana pukakiarla ne.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 A tarai tagun anone, a laulau a tarai, anunla a lalaun i bakbak kusun e God. La mang sur lar oroi ta akinalang, ika bel dir tol tar tik tetek la. Dir tol ka a akinalang arlar larning di tol tari oe Jona.” Lamur e Iesu i han kusun la.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 E Iesu taum ana anuna kakak a asaerla la han lakai a puka tasi, pa kakak a asaerla la dumani sur lar los al bret.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 E Iesu i atai la mang, “Mulor tumarang ana is anuna Parisaiola pa Sadusila.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Pa la warwara artalai tetek la ana kamkama warwara ane Iesu, pa la atongi mang, “I atongi larne anasa bel dala los al bret.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 E Iesu i tasman anunla na warwara pa i atai la mang, “I natarna kol anumulo a tortorot. Sur asaning mulo warwara artalai omulo ning bel al bret?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 I mangasa, belot mulo tastasmai? Bel mulo nuk pas dilima na bret ning a kibiki tetek dilima na rip a barsan? Pa bel mulo nuk pas otleng naisa na rat ning mulo song bukus pasi?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Bel mulo nuk pas mais a bret ning a kibiki tetek diat a rip a tarai? Pa bel mulo nuk pas otleng naisa na rat ning mulo song bukus pasi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 I mangasa ning bel mulo tastasmai? Bel a warwara ana bret. Mulor tumarang mulo ana is anuna Parisaiola pa Sadusila.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Pa la tasmani bot mang bel i sairas la kusun a is ning i kes ana bret, ika i atongi larne, sur lar tumarang la ana asaer anuna Parisaiola pa Sadusila.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 E Iesu i hanot tumo milau a hanua Sisaria Pilipai. Pa i deken anuna kakak a asaerla mang, “A tarai la atong a Nat a Barsan o esi?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 La kelesi mang, “Dingla na tarai la atong u e Jon a Tena Baptais. Dingla la atong u, e Elaija, dingla la atong u, e Jeremaia, pa dingla otleng la atong u, ning a hal a propetla.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 I deken la mang, “Pa mulo, mulo atong iau o esi?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Pa e Saimon Pita i kelesi mang, “U a Karisito, a Nat e God ning i laun.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Pa e Iesu i atongi tana mang, “Saimon, a nat e Jona, u ka angis, anasa bel tik i atai u ana warwara ning. E Tata ot ning i kes saot na langit i anuknuk tar u onoi.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Pa a atongi tam mang, u e Pita, a hat kes. Ar atur anuk a tarai a lotu ana hat ne. A rakrakai ana minat bel ir tolsot pas anuk a tarai a lotu.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Ar saran a kila tagun a matanitu misaot na langit tetek u, pa asaning u kubusi te na rakrakan hanua, dir kubusi otleng saot na langit, pa asaning u paki te na rakrakan hanua, dir paki otleng saot na langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Pa e Iesu i sairas anuna kakak a asaerla mang gong la atai tar tik mang ai a Karisito.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Turpasi ana pukakiar ning, e Iesu i atalapor anuna kakak a asaerla mang, ir han ot usaot e Jerusalem. Pa ir kilang a galis a mamahat miting na kun a ningnigola, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, pa dir umkoli. Pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pa e Pita i ben masik pas e Iesu pa i warwara rakrakai tana mang, “Gong Leklek! Gong ot di tol tar a utna ne hom.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 E Iesu i talingir tetek e Pita pa i atongi tana mang, “Satan, ur han utumo lamur tak! U alar iau, anasa u mur ka a nuknuk a tarai, pa bel u mur a nuknuk e God.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Pa e Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Ning tik i mang sur ir mur iau, gong i mur a nuknukna. Ir pamar anuna rakai kutus pa ir mur iau.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Esining i mangan alar anuna lalaun, ir hirua, ika esining i noren sen anuna lalaun sur iau, ir laun.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Ning tik ir tong akes a ututnala rop mite na rakrakan hanua, pa anuna lalaun ir hirua, ir wakak mangmangasa teteki? Ir lou keles anuna lalaun ana sa?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Anasa a Nat a Barsan ir hanot taum ana matatar anun e Tamana, la taum ana nuna angelola, pa ir saran arlou tetek a tarai taktakai arlar ana nuna titol.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 A atong momoli tamulo, dingla omulo ning mulo tur te, belot mulor mat, pa mulo kar oroi a Nat a Barsan ir hanot taum ana nuna matanitu.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.