Mateus 11

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ning e Iesu ka warwara rop tar tetek anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i han mitingia sur ir asaer a tarai pa ir warawai ting na hananuala, tumo na papar Galili.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 E Jon i kes ting na karabus pa i longor a titolla anuna Karisito. Pa i sune anuna kakak a asaerla sur lar deke mang,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “U ma ning di warwara nigo tar hom mang ur hanot, o milar harnanai ot sur tik?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Pa e Iesu i keles la mang, “Mulor ulak, pa mulor atai e Jon ana ututnala ne mulo ka longori pa mulo ka oroi tari:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 A kutla la ka tai, la ning a hanla i mat la ka han tostos, a leprala la ka langolango, na talngana kutkut la ka longor, a minatla la ka kamtur, pa di warawai ana Wakak a Warwara tetek a kapan a tarai.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Esining i oroi a ututnala ne a toli, pa anuna tortorot bel i punga, ka angis.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ning kaning a kakak a asaerla ane Jon la han, e Iesu i atai a kunum a tarai oe Jon mang, “Lanigo ning mulo han uting na hanua bel tetek e Jon, asaning mulo tai suri? Ngandek a kunai ning i maler ana wuwu? Bel.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Asaning mulo han sur mulor oroi i? A barsan ning i mermer ana wakak a kaenla? Bel. Oroi, la ning la sira mermer ana ngangaten a kaenla la sira kes ting na rumai ana kingla.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Asaning mulo han sur mulor oroi i? A propet? Momol, a atai mulo, e Jon i leklek kol tana propetla.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Di ka tumtumus tar onoi ting na Buk Tabu mange,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 A atong momoli tamulo, e Jon a Tena Baptais i leklek kol tana taraila rop mite lapiu. Ika esining i natarna kol ana matanitu misaot na langit, i leklek tana.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 “Turpasi ana rau ning e Jon a Tena Baptais i turpas a warawai tuk onone, a matanitu misaot na langit i han rakrakai amon, pa tarai la rakrakai kol sur lar kas tingia.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 A propetla rop pa Warkuraila ane Moses la apuasa a warwara ana matanitu ane God, tuk ana rau ning e Jon i turpas a titol ono.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 La warwara ana propet Elaija ning ir hanot. Ning mulo mang sur mulor tortorot ana warwara ning, anone, e Jon a propet Elaija ning ir hanot.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Esi na warwara larlar ning ar atongi ana tarai tagun onone? La arlar ana kakakla ning la kes ting na tinine hanua pa la arkabah tetek na halalinla mang,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Mila pasar kudu,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 E Jon i hanot, bel i ien ta wakak a utna pa bel i gang a wain, pa la atongi onoi mang, ‘A mot kaning onoi.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 A Nat a Barsan i hanot, i hangan pa i gang, pa la atongi onoi mang, ‘Oroi, a barsan ne a tena hangan pa tena gang, a hal a tena los totokomla pa tena laulaula.’ Ika a titolla ane God i apuasa i mang, anuna tastasman i a tastasmai momol.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Pa e Iesu i warwara na balakut tetek a tarai ting na hananuala ning ka tol tar anuna galis a utna na kulkulan kol tingia, anasa bel la lingir a nuknukinla.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 I atongi mang, “Ir laulau tetek mulo a tarai Korasin, pa ir laulau otleng tetek mulo a tarai Betsaida. Ning di kar tol tar a ututnala na kulkulan ne tetek a tarai Tair pa tarai Saidon, arlar larning di ka tol tari tetek mulo, la kar lingir kapit a nuknukinla pa lar tobo, lar mermer ana kaenla na tobo pa lar sabar a palaonla ana kubus a iah. Ika mulo, bel mulo lingir a nuknukimulo.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 A atongi tamulo mang, ana pukakiar a warkurai, a warkurai a arkeles tetek mulo a tarai Korasin pa tarai Betsaida, ir rakrakai kol tana warkurai tetek a tarai Tair pa tarai Saidon.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Pa mulo otleng a tarai Kapernaum, mangasa, mulo nuki mang dir aleklek pas mulo usaot? Bel! Dir migen purum mulo uting na tnan iah. Ning di kar tol tar a ututnala na kulkulan tetek a tarai Sodom, arlar larning di ka tol tari tetek mulo, e Sodom kanet.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 A atongi tamulo mang, ana pukakiar a warkurai, a warkurai a arkeles tetek mulo a tarai Kapernaum ir rakrakai kol tana warkurai tetek a tarai Sodom.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ana taim ning, e Iesu i atongi mang, “Tata, u a Leklek saot na langit pa te na rakrakan hanua rop. Ar rakan aleklek pas u, anasa u bunur a ututnala ne kusun a tena tastasmaila pa la ning la tastasman, pa u apuasa i tetek la ning la arlar ana kakakla.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 A momolna, Tata, anasa u mang ot sur ir manglarning.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “E Tata ka saran tar a ututnala rop tak. Bel tik i tasman e Natnalik, e Tamana ka, pa bel tik otleng i tasman e Tamana, e Natnalik ka, pa la otleng ning e Natnalik i mang sur ir apuasa e Tamana tetek la.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Mulo rop ning a palaomulo i ngol pa mamahatla i monong mulo, mulor han tetek iau, sur ar amanah mulo.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mulor los anuk a ikep, pa mulor noren iau ar asaer mulo, anasa a magirak i wowowon pa sira anatarna pas iau. Mulor los anuk a ikep sur a ingumulo ir manah.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Anasa a ikep ar sarani tamulo bel i ngangaten, pa lolos ar sarani tamulo bel i mamahat.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.