Mateus 11

Label Buk Baibel (LBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ning e Iesu ka warwara rop tar tetek anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i han mitingia sur ir asaer a tarai pa ir warawai ting na hananuala, tumo na papar Galili.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 E Jon i kes ting na karabus pa i longor a titolla anuna Karisito. Pa i sune anuna kakak a asaerla sur lar deke mang,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 “U ma ning di warwara nigo tar hom mang ur hanot, o milar harnanai ot sur tik?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Pa e Iesu i keles la mang, “Mulor ulak, pa mulor atai e Jon ana ututnala ne mulo ka longori pa mulo ka oroi tari:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 A kutla la ka tai, la ning a hanla i mat la ka han tostos, a leprala la ka langolango, na talngana kutkut la ka longor, a minatla la ka kamtur, pa di warawai ana Wakak a Warwara tetek a kapan a tarai.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Esining i oroi a ututnala ne a toli, pa anuna tortorot bel i punga, ka angis.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Ning kaning a kakak a asaerla ane Jon la han, e Iesu i atai a kunum a tarai oe Jon mang, “Lanigo ning mulo han uting na hanua bel tetek e Jon, asaning mulo tai suri? Ngandek a kunai ning i maler ana wuwu? Bel.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Asaning mulo han sur mulor oroi i? A barsan ning i mermer ana wakak a kaenla? Bel. Oroi, la ning la sira mermer ana ngangaten a kaenla la sira kes ting na rumai ana kingla.
8 Sim, que fostes ver?
9 Asaning mulo han sur mulor oroi i? A propet? Momol, a atai mulo, e Jon i leklek kol tana propetla.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Di ka tumtumus tar onoi ting na Buk Tabu mange,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 A atong momoli tamulo, e Jon a Tena Baptais i leklek kol tana taraila rop mite lapiu. Ika esining i natarna kol ana matanitu misaot na langit, i leklek tana.
11 Em verdade vos digo
12 “Turpasi ana rau ning e Jon a Tena Baptais i turpas a warawai tuk onone, a matanitu misaot na langit i han rakrakai amon, pa tarai la rakrakai kol sur lar kas tingia.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 A propetla rop pa Warkuraila ane Moses la apuasa a warwara ana matanitu ane God, tuk ana rau ning e Jon i turpas a titol ono.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 La warwara ana propet Elaija ning ir hanot. Ning mulo mang sur mulor tortorot ana warwara ning, anone, e Jon a propet Elaija ning ir hanot.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Esi na warwara larlar ning ar atongi ana tarai tagun onone? La arlar ana kakakla ning la kes ting na tinine hanua pa la arkabah tetek na halalinla mang,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Mila pasar kudu,
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 E Jon i hanot, bel i ien ta wakak a utna pa bel i gang a wain, pa la atongi onoi mang, ‘A mot kaning onoi.’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 A Nat a Barsan i hanot, i hangan pa i gang, pa la atongi onoi mang, ‘Oroi, a barsan ne a tena hangan pa tena gang, a hal a tena los totokomla pa tena laulaula.’ Ika a titolla ane God i apuasa i mang, anuna tastasman i a tastasmai momol.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Pa e Iesu i warwara na balakut tetek a tarai ting na hananuala ning ka tol tar anuna galis a utna na kulkulan kol tingia, anasa bel la lingir a nuknukinla.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 I atongi mang, “Ir laulau tetek mulo a tarai Korasin, pa ir laulau otleng tetek mulo a tarai Betsaida. Ning di kar tol tar a ututnala na kulkulan ne tetek a tarai Tair pa tarai Saidon, arlar larning di ka tol tari tetek mulo, la kar lingir kapit a nuknukinla pa lar tobo, lar mermer ana kaenla na tobo pa lar sabar a palaonla ana kubus a iah. Ika mulo, bel mulo lingir a nuknukimulo.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 A atongi tamulo mang, ana pukakiar a warkurai, a warkurai a arkeles tetek mulo a tarai Korasin pa tarai Betsaida, ir rakrakai kol tana warkurai tetek a tarai Tair pa tarai Saidon.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Pa mulo otleng a tarai Kapernaum, mangasa, mulo nuki mang dir aleklek pas mulo usaot? Bel! Dir migen purum mulo uting na tnan iah. Ning di kar tol tar a ututnala na kulkulan tetek a tarai Sodom, arlar larning di ka tol tari tetek mulo, e Sodom kanet.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 A atongi tamulo mang, ana pukakiar a warkurai, a warkurai a arkeles tetek mulo a tarai Kapernaum ir rakrakai kol tana warkurai tetek a tarai Sodom.”
24 Porém eu vos digo
25 Ana taim ning, e Iesu i atongi mang, “Tata, u a Leklek saot na langit pa te na rakrakan hanua rop. Ar rakan aleklek pas u, anasa u bunur a ututnala ne kusun a tena tastasmaila pa la ning la tastasman, pa u apuasa i tetek la ning la arlar ana kakakla.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 A momolna, Tata, anasa u mang ot sur ir manglarning.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “E Tata ka saran tar a ututnala rop tak. Bel tik i tasman e Natnalik, e Tamana ka, pa bel tik otleng i tasman e Tamana, e Natnalik ka, pa la otleng ning e Natnalik i mang sur ir apuasa e Tamana tetek la.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Mulo rop ning a palaomulo i ngol pa mamahatla i monong mulo, mulor han tetek iau, sur ar amanah mulo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mulor los anuk a ikep, pa mulor noren iau ar asaer mulo, anasa a magirak i wowowon pa sira anatarna pas iau. Mulor los anuk a ikep sur a ingumulo ir manah.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Anasa a ikep ar sarani tamulo bel i ngangaten, pa lolos ar sarani tamulo bel i mamahat.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.