Mateus 11

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning e Iesu ka warwara rop tar tetek anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i han mitingia sur ir asaer a tarai pa ir warawai ting na hananuala, tumo na papar Galili.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 E Jon i kes ting na karabus pa i longor a titolla anuna Karisito. Pa i sune anuna kakak a asaerla sur lar deke mang,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “U ma ning di warwara nigo tar hom mang ur hanot, o milar harnanai ot sur tik?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Pa e Iesu i keles la mang, “Mulor ulak, pa mulor atai e Jon ana ututnala ne mulo ka longori pa mulo ka oroi tari:
4 Jesus respondeu:
5 A kutla la ka tai, la ning a hanla i mat la ka han tostos, a leprala la ka langolango, na talngana kutkut la ka longor, a minatla la ka kamtur, pa di warawai ana Wakak a Warwara tetek a kapan a tarai.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Esining i oroi a ututnala ne a toli, pa anuna tortorot bel i punga, ka angis.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ning kaning a kakak a asaerla ane Jon la han, e Iesu i atai a kunum a tarai oe Jon mang, “Lanigo ning mulo han uting na hanua bel tetek e Jon, asaning mulo tai suri? Ngandek a kunai ning i maler ana wuwu? Bel.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Asaning mulo han sur mulor oroi i? A barsan ning i mermer ana wakak a kaenla? Bel. Oroi, la ning la sira mermer ana ngangaten a kaenla la sira kes ting na rumai ana kingla.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Asaning mulo han sur mulor oroi i? A propet? Momol, a atai mulo, e Jon i leklek kol tana propetla.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Di ka tumtumus tar onoi ting na Buk Tabu mange,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 A atong momoli tamulo, e Jon a Tena Baptais i leklek kol tana taraila rop mite lapiu. Ika esining i natarna kol ana matanitu misaot na langit, i leklek tana.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 “Turpasi ana rau ning e Jon a Tena Baptais i turpas a warawai tuk onone, a matanitu misaot na langit i han rakrakai amon, pa tarai la rakrakai kol sur lar kas tingia.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 A propetla rop pa Warkuraila ane Moses la apuasa a warwara ana matanitu ane God, tuk ana rau ning e Jon i turpas a titol ono.
13 Até o tempo de João, todos os
14 La warwara ana propet Elaija ning ir hanot. Ning mulo mang sur mulor tortorot ana warwara ning, anone, e Jon a propet Elaija ning ir hanot.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Esi na warwara larlar ning ar atongi ana tarai tagun onone? La arlar ana kakakla ning la kes ting na tinine hanua pa la arkabah tetek na halalinla mang,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Mila pasar kudu,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 E Jon i hanot, bel i ien ta wakak a utna pa bel i gang a wain, pa la atongi onoi mang, ‘A mot kaning onoi.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 A Nat a Barsan i hanot, i hangan pa i gang, pa la atongi onoi mang, ‘Oroi, a barsan ne a tena hangan pa tena gang, a hal a tena los totokomla pa tena laulaula.’ Ika a titolla ane God i apuasa i mang, anuna tastasman i a tastasmai momol.”
19 O
20 Pa e Iesu i warwara na balakut tetek a tarai ting na hananuala ning ka tol tar anuna galis a utna na kulkulan kol tingia, anasa bel la lingir a nuknukinla.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 I atongi mang, “Ir laulau tetek mulo a tarai Korasin, pa ir laulau otleng tetek mulo a tarai Betsaida. Ning di kar tol tar a ututnala na kulkulan ne tetek a tarai Tair pa tarai Saidon, arlar larning di ka tol tari tetek mulo, la kar lingir kapit a nuknukinla pa lar tobo, lar mermer ana kaenla na tobo pa lar sabar a palaonla ana kubus a iah. Ika mulo, bel mulo lingir a nuknukimulo.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 A atongi tamulo mang, ana pukakiar a warkurai, a warkurai a arkeles tetek mulo a tarai Korasin pa tarai Betsaida, ir rakrakai kol tana warkurai tetek a tarai Tair pa tarai Saidon.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Pa mulo otleng a tarai Kapernaum, mangasa, mulo nuki mang dir aleklek pas mulo usaot? Bel! Dir migen purum mulo uting na tnan iah. Ning di kar tol tar a ututnala na kulkulan tetek a tarai Sodom, arlar larning di ka tol tari tetek mulo, e Sodom kanet.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 A atongi tamulo mang, ana pukakiar a warkurai, a warkurai a arkeles tetek mulo a tarai Kapernaum ir rakrakai kol tana warkurai tetek a tarai Sodom.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ana taim ning, e Iesu i atongi mang, “Tata, u a Leklek saot na langit pa te na rakrakan hanua rop. Ar rakan aleklek pas u, anasa u bunur a ututnala ne kusun a tena tastasmaila pa la ning la tastasman, pa u apuasa i tetek la ning la arlar ana kakakla.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 A momolna, Tata, anasa u mang ot sur ir manglarning.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “E Tata ka saran tar a ututnala rop tak. Bel tik i tasman e Natnalik, e Tamana ka, pa bel tik otleng i tasman e Tamana, e Natnalik ka, pa la otleng ning e Natnalik i mang sur ir apuasa e Tamana tetek la.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Mulo rop ning a palaomulo i ngol pa mamahatla i monong mulo, mulor han tetek iau, sur ar amanah mulo.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Mulor los anuk a ikep, pa mulor noren iau ar asaer mulo, anasa a magirak i wowowon pa sira anatarna pas iau. Mulor los anuk a ikep sur a ingumulo ir manah.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Anasa a ikep ar sarani tamulo bel i ngangaten, pa lolos ar sarani tamulo bel i mamahat.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.