Marcos 9
Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ
1 Pa i atai la mang, “A atong momoli tamulo, dingla omulo ning mulo tur te, belot mulor mat, pa mulo kar oroi a matanitu ane God ir hanot taum ana rakrakai.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Lamur tana diono na pukakiar, e Iesu i ben pas e Pita, Jems pa e Jon, pa i ben maskan pas ditol usaot na mangir ning i tur kas. Tisaotia ditol oroi a palaona e Iesu i ries.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Anuna kaenla i pil pa i kokok rakrakai kol, pa bel tik mite lapiu ir gos pas ta kaen pa ir kokok manglarning.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Pa natol a kakak a asaer ditol oroi pas e Elaija pa e Moses dia hanot pa ditol warwara taum oe Iesu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 — ausente —
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Lamur a laukap i poroi alar pas la. Pa elngen takai misaot na laukap i atongi mang, “Ine a Natuklik, a katnan koli. Mulor longor tana.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Aiapiap ka ditol gilam taltal, ika bel ditol oroi ulak tik, e Iesu kama kaning taum onditol.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ning la han purum amon misaot na mangir, e Iesu i sairas ditol sur gong ditol atai tar tik ana saning ditol ka oroi tari, tuk ning a Nat a Barsan ir kamtur ulak kusun a minat.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ditol mur a warwara ning, pa ditol deken artalai ditol mang, “Asa momol a kamkamtur ulak kusun a minat?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Pa ditol deken e Iesu mang, “Asa kamkamna ning a tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang e Elaija ir hanot nigo?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 I keles ditol mang, “A momolna ot, e Elaija ir hanot nigo pa ir atostos ulak a ututnala rop. Pa asa kamkamna ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang a Nat a Barsan ir kilang a galis a kankan pa bel dir mang suri?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ika onone ar atai mutol mang e Elaija ka hanot pas, pa la tol a toltol laulaula onoi, arlar ot ana nuknukinla, larotning di ka tumus tari onoi ting na Buk Tabu.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Ning e Iesu taum ana natol a kaklik a asaer la han purum tetek a kakak a asaerla, la oroi a tnan kunum a taraila kaning la tur talilis pas la, pa tena asaerla tagun a warkurai kaning la arlak ana warwara taum ana kakak a asaerla.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Ning a tarai la oroi pas e Iesu, la kulkulan kol, pa la dun barati pa la gasgas pasi.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Pa e Iesu i deken anuna kakak a asaerla mang, “Asaning mulo arlak na warwara onoi?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Ning a barsan miting na kunum i kelesi mang, “Tena Asaer, a ben a natuk barsan tetek u, ning a mot i kas tar onoi pa bel i tolsot sur ir warwara.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ning a mot ne i sira solongi, i sira migen purumi ting lapiu, pa busa i purum ting na pahana, i arngingit pa palaona i rakrakai. A nunung anum na kakak a asaerla sur lar kepsen a mot kusuni, ika bel la tolsot pasi.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 E Iesu i keles la mange, “Mulo na tarai tagun onone, bel mulo tortorot! Ia ka kes bongnan iau te napirimulo. Nangse mulor tortorot? Mulor ben a kaklik ning tetek iau.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Pa la ben pasi tetek e Iesu. Ning a mot i oroi pas e Iesu, aiapiap ka i migen purum tar a kaklik ning ting lapiu, pa i pele, pa i busa a pahana.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Pa e Iesu i deken a taman a kaklik mang, “Nangse i turpasi?” Pa i kelesi mang, “I turpasi onoi ning ot i kaklik.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 A galis a pukakiar a mot i sira migen tari uting na iah pa uting na malum otleng sur ir umkoli. Ning ur tolsot sur ur kepsen a mot kusuni, ur maris miau, pa ur nangan miau.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 E Iesu i atongi tana mang, “U ot! Esining i tortorot i tolsot pas a ututnala rop.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Pa a taman a kaklik i kukuk kapit mange, “A tortorot! Nangan iau ana nuk siklik tortorot.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Ning e Iesu i oroi a kunum a taraila ning la dun taum, i warwara rakrakai tetek a mot mang, “U a mot, a ngat pa talngana kutkut, a atai u ur purum kusun a kaklik, pa gong ulak ma u kas onoi.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 A mot i kukuk pas, i gulen rakrakai tar a kaklik ning, pa i purum pas kusuni. A kaklik ning i arlar kama lar a minat, pa galis la atongi mang ka mat.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ika e Iesu i tong pas a kuna kaklik, pa i dat atur pasi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Ning la kas uting na ning a rumai, anuna kakak a asaerla la deken kumnani mang, “Asa kamkamna ning bel mila tolsot sur milar kepsen a mot kusuni?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 E Iesu i keles la mang, “A ngas a mot larne ir purum ka ana niaring, bel ana ta utna otleng.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 — ausente —
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Bel la talapor ana kamkama warwara ne, pa la matmataut sur lar dekeni.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 La hanot utumo e Kapernaum. Pa ning la kas ting na rumai, e Iesu i deken la mange, “Asaning mulo arlak na warwara ono ting na ngas?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ika bel la kelesi, anasa la arlak mang esi na halinla i leklek kol.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Pa e Iesu i kes pa i kabah pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i atai la mange, “Ning tik i mang sur ir leklek kol, i wakak sur ir anatarna pasi, ir tena titol ka tetek a tarai rop.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 I ben pas ning a kaklik, pa i atur potor tari tanla. Lamur i rawan pasi, pa i atai la mang,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Esining ir gas pas a kakakla ne ana risak, i gas pas iau. Pa esining ir gas pas iau, bel i gas pas iau ka, i gas pas esaning i sune iau ute.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 E Jon i atai e Iesu mange, “Tena Asaer, mila oroi ning a barsan i kepsen a motla ana risam, pa mila sairasi, anasa bel a halindala.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 E Iesu i kelesi mange, “Gong mulo sairasi. Ning tik ir tol ta utna na kulkulan ana risak, bel ir atong kapit ta laulau a warwara hok.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Anasa esining bel i sairas dala, i nangan dala ka.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 A atong momoli tamulo, ning tik ir tabar mulo ana ta kap a malum, anasa mulo ane Karisito, ir kibas ot anuna arlou.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Ning tik ir ben rongon ta halin a kakakla ne ning i tortorot hok, ir laulau kol a warkurai teteki tan tik ning dir dot tar ta tnan hat ting na ruana, pa dir migen murungi salatasi.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ning a matam ir ben rongon u, ur liok seni. Ir wakak ning ur kas ting na matanitu ane God ana takai a matam ka, sakana dir migen u taum ana naur a matam rop uting na tnan iah.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Tingia
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Dir atotoh a taraila rop ana iah arlar ana artabar tetek e God ning di atotohi ana sol.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 A sol i wakak, ika ning a makmakana ka rop, mulor amakmakan ulak mangmangasa pasi? Bel! I wakak sur a sol ir kes omulo, pa mulor kes na balmolmol taum.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.