Marcos 9

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pa i atai la mang, “A atong momoli tamulo, dingla omulo ning mulo tur te, belot mulor mat, pa mulo kar oroi a matanitu ane God ir hanot taum ana rakrakai.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Lamur tana diono na pukakiar, e Iesu i ben pas e Pita, Jems pa e Jon, pa i ben maskan pas ditol usaot na mangir ning i tur kas. Tisaotia ditol oroi a palaona e Iesu i ries.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Anuna kaenla i pil pa i kokok rakrakai kol, pa bel tik mite lapiu ir gos pas ta kaen pa ir kokok manglarning.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Pa natol a kakak a asaer ditol oroi pas e Elaija pa e Moses dia hanot pa ditol warwara taum oe Iesu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Lamur a laukap i poroi alar pas la. Pa elngen takai misaot na laukap i atongi mang, “Ine a Natuklik, a katnan koli. Mulor longor tana.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Aiapiap ka ditol gilam taltal, ika bel ditol oroi ulak tik, e Iesu kama kaning taum onditol.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ning la han purum amon misaot na mangir, e Iesu i sairas ditol sur gong ditol atai tar tik ana saning ditol ka oroi tari, tuk ning a Nat a Barsan ir kamtur ulak kusun a minat.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ditol mur a warwara ning, pa ditol deken artalai ditol mang, “Asa momol a kamkamtur ulak kusun a minat?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Pa ditol deken e Iesu mang, “Asa kamkamna ning a tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang e Elaija ir hanot nigo?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 I keles ditol mang, “A momolna ot, e Elaija ir hanot nigo pa ir atostos ulak a ututnala rop. Pa asa kamkamna ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang a Nat a Barsan ir kilang a galis a kankan pa bel dir mang suri?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ika onone ar atai mutol mang e Elaija ka hanot pas, pa la tol a toltol laulaula onoi, arlar ot ana nuknukinla, larotning di ka tumus tari onoi ting na Buk Tabu.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Ning e Iesu taum ana natol a kaklik a asaer la han purum tetek a kakak a asaerla, la oroi a tnan kunum a taraila kaning la tur talilis pas la, pa tena asaerla tagun a warkurai kaning la arlak ana warwara taum ana kakak a asaerla.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Ning a tarai la oroi pas e Iesu, la kulkulan kol, pa la dun barati pa la gasgas pasi.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Pa e Iesu i deken anuna kakak a asaerla mang, “Asaning mulo arlak na warwara onoi?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Ning a barsan miting na kunum i kelesi mang, “Tena Asaer, a ben a natuk barsan tetek u, ning a mot i kas tar onoi pa bel i tolsot sur ir warwara.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Ning a mot ne i sira solongi, i sira migen purumi ting lapiu, pa busa i purum ting na pahana, i arngingit pa palaona i rakrakai. A nunung anum na kakak a asaerla sur lar kepsen a mot kusuni, ika bel la tolsot pasi.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 E Iesu i keles la mange, “Mulo na tarai tagun onone, bel mulo tortorot! Ia ka kes bongnan iau te napirimulo. Nangse mulor tortorot? Mulor ben a kaklik ning tetek iau.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Pa la ben pasi tetek e Iesu. Ning a mot i oroi pas e Iesu, aiapiap ka i migen purum tar a kaklik ning ting lapiu, pa i pele, pa i busa a pahana.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Pa e Iesu i deken a taman a kaklik mang, “Nangse i turpasi?” Pa i kelesi mang, “I turpasi onoi ning ot i kaklik.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 A galis a pukakiar a mot i sira migen tari uting na iah pa uting na malum otleng sur ir umkoli. Ning ur tolsot sur ur kepsen a mot kusuni, ur maris miau, pa ur nangan miau.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 E Iesu i atongi tana mang, “U ot! Esining i tortorot i tolsot pas a ututnala rop.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Pa a taman a kaklik i kukuk kapit mange, “A tortorot! Nangan iau ana nuk siklik tortorot.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Ning e Iesu i oroi a kunum a taraila ning la dun taum, i warwara rakrakai tetek a mot mang, “U a mot, a ngat pa talngana kutkut, a atai u ur purum kusun a kaklik, pa gong ulak ma u kas onoi.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 A mot i kukuk pas, i gulen rakrakai tar a kaklik ning, pa i purum pas kusuni. A kaklik ning i arlar kama lar a minat, pa galis la atongi mang ka mat.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ika e Iesu i tong pas a kuna kaklik, pa i dat atur pasi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ning la kas uting na ning a rumai, anuna kakak a asaerla la deken kumnani mang, “Asa kamkamna ning bel mila tolsot sur milar kepsen a mot kusuni?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 E Iesu i keles la mang, “A ngas a mot larne ir purum ka ana niaring, bel ana ta utna otleng.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Bel la talapor ana kamkama warwara ne, pa la matmataut sur lar dekeni.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 La hanot utumo e Kapernaum. Pa ning la kas ting na rumai, e Iesu i deken la mange, “Asaning mulo arlak na warwara ono ting na ngas?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ika bel la kelesi, anasa la arlak mang esi na halinla i leklek kol.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Pa e Iesu i kes pa i kabah pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i atai la mange, “Ning tik i mang sur ir leklek kol, i wakak sur ir anatarna pasi, ir tena titol ka tetek a tarai rop.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 I ben pas ning a kaklik, pa i atur potor tari tanla. Lamur i rawan pasi, pa i atai la mang,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Esining ir gas pas a kakakla ne ana risak, i gas pas iau. Pa esining ir gas pas iau, bel i gas pas iau ka, i gas pas esaning i sune iau ute.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 E Jon i atai e Iesu mange, “Tena Asaer, mila oroi ning a barsan i kepsen a motla ana risam, pa mila sairasi, anasa bel a halindala.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 E Iesu i kelesi mange, “Gong mulo sairasi. Ning tik ir tol ta utna na kulkulan ana risak, bel ir atong kapit ta laulau a warwara hok.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Anasa esining bel i sairas dala, i nangan dala ka.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 A atong momoli tamulo, ning tik ir tabar mulo ana ta kap a malum, anasa mulo ane Karisito, ir kibas ot anuna arlou.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Ning tik ir ben rongon ta halin a kakakla ne ning i tortorot hok, ir laulau kol a warkurai teteki tan tik ning dir dot tar ta tnan hat ting na ruana, pa dir migen murungi salatasi.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ning a matam ir ben rongon u, ur liok seni. Ir wakak ning ur kas ting na matanitu ane God ana takai a matam ka, sakana dir migen u taum ana naur a matam rop uting na tnan iah.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Tingia
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Dir atotoh a taraila rop ana iah arlar ana artabar tetek e God ning di atotohi ana sol.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 A sol i wakak, ika ning a makmakana ka rop, mulor amakmakan ulak mangmangasa pasi? Bel! I wakak sur a sol ir kes omulo, pa mulor kes na balmolmol taum.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.