Marcos 9

Label Buk Baibel (LBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pa i atai la mang, “A atong momoli tamulo, dingla omulo ning mulo tur te, belot mulor mat, pa mulo kar oroi a matanitu ane God ir hanot taum ana rakrakai.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Lamur tana diono na pukakiar, e Iesu i ben pas e Pita, Jems pa e Jon, pa i ben maskan pas ditol usaot na mangir ning i tur kas. Tisaotia ditol oroi a palaona e Iesu i ries.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Anuna kaenla i pil pa i kokok rakrakai kol, pa bel tik mite lapiu ir gos pas ta kaen pa ir kokok manglarning.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Pa natol a kakak a asaer ditol oroi pas e Elaija pa e Moses dia hanot pa ditol warwara taum oe Iesu.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Lamur a laukap i poroi alar pas la. Pa elngen takai misaot na laukap i atongi mang, “Ine a Natuklik, a katnan koli. Mulor longor tana.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Aiapiap ka ditol gilam taltal, ika bel ditol oroi ulak tik, e Iesu kama kaning taum onditol.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Ning la han purum amon misaot na mangir, e Iesu i sairas ditol sur gong ditol atai tar tik ana saning ditol ka oroi tari, tuk ning a Nat a Barsan ir kamtur ulak kusun a minat.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ditol mur a warwara ning, pa ditol deken artalai ditol mang, “Asa momol a kamkamtur ulak kusun a minat?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Pa ditol deken e Iesu mang, “Asa kamkamna ning a tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang e Elaija ir hanot nigo?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 I keles ditol mang, “A momolna ot, e Elaija ir hanot nigo pa ir atostos ulak a ututnala rop. Pa asa kamkamna ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang a Nat a Barsan ir kilang a galis a kankan pa bel dir mang suri?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ika onone ar atai mutol mang e Elaija ka hanot pas, pa la tol a toltol laulaula onoi, arlar ot ana nuknukinla, larotning di ka tumus tari onoi ting na Buk Tabu.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ning e Iesu taum ana natol a kaklik a asaer la han purum tetek a kakak a asaerla, la oroi a tnan kunum a taraila kaning la tur talilis pas la, pa tena asaerla tagun a warkurai kaning la arlak ana warwara taum ana kakak a asaerla.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Ning a tarai la oroi pas e Iesu, la kulkulan kol, pa la dun barati pa la gasgas pasi.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Pa e Iesu i deken anuna kakak a asaerla mang, “Asaning mulo arlak na warwara onoi?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ning a barsan miting na kunum i kelesi mang, “Tena Asaer, a ben a natuk barsan tetek u, ning a mot i kas tar onoi pa bel i tolsot sur ir warwara.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ning a mot ne i sira solongi, i sira migen purumi ting lapiu, pa busa i purum ting na pahana, i arngingit pa palaona i rakrakai. A nunung anum na kakak a asaerla sur lar kepsen a mot kusuni, ika bel la tolsot pasi.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 E Iesu i keles la mange, “Mulo na tarai tagun onone, bel mulo tortorot! Ia ka kes bongnan iau te napirimulo. Nangse mulor tortorot? Mulor ben a kaklik ning tetek iau.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Pa la ben pasi tetek e Iesu. Ning a mot i oroi pas e Iesu, aiapiap ka i migen purum tar a kaklik ning ting lapiu, pa i pele, pa i busa a pahana.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Pa e Iesu i deken a taman a kaklik mang, “Nangse i turpasi?” Pa i kelesi mang, “I turpasi onoi ning ot i kaklik.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 A galis a pukakiar a mot i sira migen tari uting na iah pa uting na malum otleng sur ir umkoli. Ning ur tolsot sur ur kepsen a mot kusuni, ur maris miau, pa ur nangan miau.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 E Iesu i atongi tana mang, “U ot! Esining i tortorot i tolsot pas a ututnala rop.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Pa a taman a kaklik i kukuk kapit mange, “A tortorot! Nangan iau ana nuk siklik tortorot.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Ning e Iesu i oroi a kunum a taraila ning la dun taum, i warwara rakrakai tetek a mot mang, “U a mot, a ngat pa talngana kutkut, a atai u ur purum kusun a kaklik, pa gong ulak ma u kas onoi.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 A mot i kukuk pas, i gulen rakrakai tar a kaklik ning, pa i purum pas kusuni. A kaklik ning i arlar kama lar a minat, pa galis la atongi mang ka mat.
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ika e Iesu i tong pas a kuna kaklik, pa i dat atur pasi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ning la kas uting na ning a rumai, anuna kakak a asaerla la deken kumnani mang, “Asa kamkamna ning bel mila tolsot sur milar kepsen a mot kusuni?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 E Iesu i keles la mang, “A ngas a mot larne ir purum ka ana niaring, bel ana ta utna otleng.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 — ausente —
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Bel la talapor ana kamkama warwara ne, pa la matmataut sur lar dekeni.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 La hanot utumo e Kapernaum. Pa ning la kas ting na rumai, e Iesu i deken la mange, “Asaning mulo arlak na warwara ono ting na ngas?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ika bel la kelesi, anasa la arlak mang esi na halinla i leklek kol.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Pa e Iesu i kes pa i kabah pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i atai la mange, “Ning tik i mang sur ir leklek kol, i wakak sur ir anatarna pasi, ir tena titol ka tetek a tarai rop.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 I ben pas ning a kaklik, pa i atur potor tari tanla. Lamur i rawan pasi, pa i atai la mang,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Esining ir gas pas a kakakla ne ana risak, i gas pas iau. Pa esining ir gas pas iau, bel i gas pas iau ka, i gas pas esaning i sune iau ute.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 E Jon i atai e Iesu mange, “Tena Asaer, mila oroi ning a barsan i kepsen a motla ana risam, pa mila sairasi, anasa bel a halindala.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 E Iesu i kelesi mange, “Gong mulo sairasi. Ning tik ir tol ta utna na kulkulan ana risak, bel ir atong kapit ta laulau a warwara hok.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Anasa esining bel i sairas dala, i nangan dala ka.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 A atong momoli tamulo, ning tik ir tabar mulo ana ta kap a malum, anasa mulo ane Karisito, ir kibas ot anuna arlou.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 “Ning tik ir ben rongon ta halin a kakakla ne ning i tortorot hok, ir laulau kol a warkurai teteki tan tik ning dir dot tar ta tnan hat ting na ruana, pa dir migen murungi salatasi.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ning a matam ir ben rongon u, ur liok seni. Ir wakak ning ur kas ting na matanitu ane God ana takai a matam ka, sakana dir migen u taum ana naur a matam rop uting na tnan iah.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Tingia
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Dir atotoh a taraila rop ana iah arlar ana artabar tetek e God ning di atotohi ana sol.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 A sol i wakak, ika ning a makmakana ka rop, mulor amakmakan ulak mangmangasa pasi? Bel! I wakak sur a sol ir kes omulo, pa mulor kes na balmolmol taum.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.