Marcos 7
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 A Parisaiola pa tena asaerla tagun a warkurai misaot e Jerusalem, la han taum tetek e Iesu,
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 pa la oroi dingla na kakak a asaer ane Iesu, la hangan ka ana dur a kunla, bel la gos nigon pas a kunla.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 A Parisaiola pa tarai Juda rop bel lar hangan ning bel la gos kunla, anasa la sira mur a asaerla ana nunla a tarai tagun nating.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ning la ulak miting na pukna na sisiurai, lar gos nigon pas ot a kunla, lamur lar hangan. A galis a asaerla otleng la sira muri, la sira gos a kapla, a kurola pa ketella.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 A Parisaiola pa tena asaerla tagun a warkurai la deken e Iesu mang, “Sur asaning anum a kakak a asaerla bel la sira mur a asaerla ana nundala na tarai tagun nating? La hangan ka ana dur a kunla.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Pa e Iesu i keles la mange, “A warwara ane Aisaia i momol ot, ning i warwara na propet nigo tar omulo a tena asasongola mang,
6 Jesus respondeu:
7 La lotu oros ka tetek iau,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Mulo ka han kusun tar a Warkuraila ane God, pa mulo mur kama asaer anuna taraila.”
8 E continuou:
9 Pa e Iesu i atai la mange, “A momolna ot, mulo longor orsan a warkurai ane God, sur mulor mur a asaerla ana numulo a tarai tagun nating.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 E Moses i atongi mange, ‘Ur hanrawai e tamam pa e tnam.’ Kisim Bek 20:12
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ika mulo, mulo asaer a taraila mang, i wakak ka ning tik ir atai e tamana pa e tana mang, ‘Asaning ar nangan mu ono, ia ka saran tari tetek e God.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ana asaer ning, mulo sairasi sur gong i nangan e tamana pa e tana.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ning mulo toli larning, mulo anatarna pas a warwara ane God, pa mulo mur ot a asaerla ning mulo kibasi tan anumulo na tarai tagun nating. Pa galis a ututna otleng larne ning bel i tostos mulo sira toli.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 E Iesu i kabah ulak a kunum a tarai teteki, pa i atongi mang, “Mulo rop mulor longor iau, pa mulor talapor ana nuk a warwara.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ning e Iesu i han kusun a kunum a taraila, pa i kas uting ui na rumai, anuna kakak a asaer la dekeni ana warwara larlar ne.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Pa i atai la mange, “I mangasa mulo otleng bel mulo talapor? I mangasa bel mulo tasmani mang a ututnala rop ning i kas ting na balan tik, bel ir aduri na matana e God?
18 Então ele disse:
19 Anasa bel i kas uting na nuknukna, i kas ka uting na balana pa ir kepseni.”
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 I atongi otleng mange, “A utna ning i purum pas miting na nuknukin tik, i ning ir aduri.
20 Ele continuou:
21 Ine a ututnala ning i sira purum miting na nuknuk a taraila: a nuknuk laulau, na toltol a pamuk, a kinkinau, umkol a mainla, a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 a toltol a muk, a laulau a ginina, a asasongo, a nuknuk sur a toltol ning a tarai lar meme ono, a ram, a arle, a toltol na dat abarah a pukulundi, pa longlong a toltol.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 A ututna laulaula rop ne la purum miting na nuknuk a taraila, pa ir adur la na matana e God.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 E Iesu i han mitingia, pa i hanot milau a hanua Tair. I kas uting na ning a rumai. Bel i mang sur tik ir tasmani, ika bel i tolsot sur ir mumun.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ning a hane, a natna hane a mot kaning ono. Ning i longor a warwara oe Iesu, aiap ka i han pa i punga tuntudu salanigo ta e Iesu.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 A hane ning, a hane Ponisia miting na papar Siria, bel a hane Juda. I nunung e Iesu sur ir kepsen a mot kusun e natnalik.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Pa e Iesu i atai i mang, “Dir tabar masur nigon a kakakla. Bel i tostos sur dir los pas a utna na hangan ana kakakla pa dir migeni tana papla.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Pa hane i kelesi mang, “Leklek, a momolna ot ning. Ika a papla otleng ting nahai a logo, la sira ien a mumut a utna na hangan ana kakakla.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Pa e Iesu i atai i mange, “Ana num a wakak a arkeles, ur han ka, a mot ka purum tar kusun e natumlik.”
29 Jesus disse:
30 Ning a hane i ulak, i oroi e natnalik, kaning i borbor tar ting na logo ngasna. A mot ka purum kusuni.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 E Iesu i han kusun a hanua Tair pa i han potor e Saidon sur a puka tasi Galili, pa i hanot ting na papar Dekapolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 A tarai la ben pas ning a barsan a talngana kutkut tetek e Iesu, pa la nunungi sur ir suah a kuna ono.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 E Iesu i ben masik pasi kusun a kunum a tarai, pa i suah naur a pitlai kuna ting na naur a talngana barsan ning. Lamur i namis pas, pa i tong a laigerem a barsan ning.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 I tadai usaot na langit, i los wuwu pas, pa i atai i mang, “Epata!” A kamkamna mange: “Ur Sapang!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Pa talngana i talapor, a laigeremna i tapalas pa i warwara talapor kakat.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Pa e Iesu i sairas rakrakai a taraila sur gong la atai tar tik ono. Ika ning i sairas la, bel la longor pasi, a warwara ono i han sarara ka.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 La ning la longor a utna ne, la kulkulan kol ono, pa la atongi larne, “E Iesu i tol wakak pas a ututnala rop. I awakak pas a talngana kutkutla sur lar longor, pa ngatlaula sur lar warwara!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.