Marcos 7

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A Parisaiola pa tena asaerla tagun a warkurai misaot e Jerusalem, la han taum tetek e Iesu,
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 pa la oroi dingla na kakak a asaer ane Iesu, la hangan ka ana dur a kunla, bel la gos nigon pas a kunla.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 A Parisaiola pa tarai Juda rop bel lar hangan ning bel la gos kunla, anasa la sira mur a asaerla ana nunla a tarai tagun nating.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ning la ulak miting na pukna na sisiurai, lar gos nigon pas ot a kunla, lamur lar hangan. A galis a asaerla otleng la sira muri, la sira gos a kapla, a kurola pa ketella.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 A Parisaiola pa tena asaerla tagun a warkurai la deken e Iesu mang, “Sur asaning anum a kakak a asaerla bel la sira mur a asaerla ana nundala na tarai tagun nating? La hangan ka ana dur a kunla.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Pa e Iesu i keles la mange, “A warwara ane Aisaia i momol ot, ning i warwara na propet nigo tar omulo a tena asasongola mang,
6 Jesus respondeu:
7 La lotu oros ka tetek iau,
7 E em vão me adoram,
8 Mulo ka han kusun tar a Warkuraila ane God, pa mulo mur kama asaer anuna taraila.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Pa e Iesu i atai la mange, “A momolna ot, mulo longor orsan a warkurai ane God, sur mulor mur a asaerla ana numulo a tarai tagun nating.
9 E disse-lhes ainda:
10 E Moses i atongi mange, ‘Ur hanrawai e tamam pa e tnam.’ Kisim Bek 20:12
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ika mulo, mulo asaer a taraila mang, i wakak ka ning tik ir atai e tamana pa e tana mang, ‘Asaning ar nangan mu ono, ia ka saran tari tetek e God.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Ana asaer ning, mulo sairasi sur gong i nangan e tamana pa e tana.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ning mulo toli larning, mulo anatarna pas a warwara ane God, pa mulo mur ot a asaerla ning mulo kibasi tan anumulo na tarai tagun nating. Pa galis a ututna otleng larne ning bel i tostos mulo sira toli.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 E Iesu i kabah ulak a kunum a tarai teteki, pa i atongi mang, “Mulo rop mulor longor iau, pa mulor talapor ana nuk a warwara.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ning e Iesu i han kusun a kunum a taraila, pa i kas uting ui na rumai, anuna kakak a asaer la dekeni ana warwara larlar ne.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Pa i atai la mange, “I mangasa mulo otleng bel mulo talapor? I mangasa bel mulo tasmani mang a ututnala rop ning i kas ting na balan tik, bel ir aduri na matana e God?
18 Jesus lhes disse:
19 Anasa bel i kas uting na nuknukna, i kas ka uting na balana pa ir kepseni.”
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 I atongi otleng mange, “A utna ning i purum pas miting na nuknukin tik, i ning ir aduri.
20 E dizia:
21 Ine a ututnala ning i sira purum miting na nuknuk a taraila: a nuknuk laulau, na toltol a pamuk, a kinkinau, umkol a mainla, a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 a toltol a muk, a laulau a ginina, a asasongo, a nuknuk sur a toltol ning a tarai lar meme ono, a ram, a arle, a toltol na dat abarah a pukulundi, pa longlong a toltol.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 A ututna laulaula rop ne la purum miting na nuknuk a taraila, pa ir adur la na matana e God.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 E Iesu i han mitingia, pa i hanot milau a hanua Tair. I kas uting na ning a rumai. Bel i mang sur tik ir tasmani, ika bel i tolsot sur ir mumun.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ning a hane, a natna hane a mot kaning ono. Ning i longor a warwara oe Iesu, aiap ka i han pa i punga tuntudu salanigo ta e Iesu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 A hane ning, a hane Ponisia miting na papar Siria, bel a hane Juda. I nunung e Iesu sur ir kepsen a mot kusun e natnalik.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Pa e Iesu i atai i mang, “Dir tabar masur nigon a kakakla. Bel i tostos sur dir los pas a utna na hangan ana kakakla pa dir migeni tana papla.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Pa hane i kelesi mang, “Leklek, a momolna ot ning. Ika a papla otleng ting nahai a logo, la sira ien a mumut a utna na hangan ana kakakla.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Pa e Iesu i atai i mange, “Ana num a wakak a arkeles, ur han ka, a mot ka purum tar kusun e natumlik.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ning a hane i ulak, i oroi e natnalik, kaning i borbor tar ting na logo ngasna. A mot ka purum kusuni.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 E Iesu i han kusun a hanua Tair pa i han potor e Saidon sur a puka tasi Galili, pa i hanot ting na papar Dekapolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 A tarai la ben pas ning a barsan a talngana kutkut tetek e Iesu, pa la nunungi sur ir suah a kuna ono.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 E Iesu i ben masik pasi kusun a kunum a tarai, pa i suah naur a pitlai kuna ting na naur a talngana barsan ning. Lamur i namis pas, pa i tong a laigerem a barsan ning.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 I tadai usaot na langit, i los wuwu pas, pa i atai i mang, “Epata!” A kamkamna mange: “Ur Sapang!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Pa talngana i talapor, a laigeremna i tapalas pa i warwara talapor kakat.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Pa e Iesu i sairas rakrakai a taraila sur gong la atai tar tik ono. Ika ning i sairas la, bel la longor pasi, a warwara ono i han sarara ka.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 La ning la longor a utna ne, la kulkulan kol ono, pa la atongi larne, “E Iesu i tol wakak pas a ututnala rop. I awakak pas a talngana kutkutla sur lar longor, pa ngatlaula sur lar warwara!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.