Marcos 7

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Parisaiola pa tena asaerla tagun a warkurai misaot e Jerusalem, la han taum tetek e Iesu,
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 pa la oroi dingla na kakak a asaer ane Iesu, la hangan ka ana dur a kunla, bel la gos nigon pas a kunla.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 A Parisaiola pa tarai Juda rop bel lar hangan ning bel la gos kunla, anasa la sira mur a asaerla ana nunla a tarai tagun nating.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ning la ulak miting na pukna na sisiurai, lar gos nigon pas ot a kunla, lamur lar hangan. A galis a asaerla otleng la sira muri, la sira gos a kapla, a kurola pa ketella.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 A Parisaiola pa tena asaerla tagun a warkurai la deken e Iesu mang, “Sur asaning anum a kakak a asaerla bel la sira mur a asaerla ana nundala na tarai tagun nating? La hangan ka ana dur a kunla.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Pa e Iesu i keles la mange, “A warwara ane Aisaia i momol ot, ning i warwara na propet nigo tar omulo a tena asasongola mang,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 La lotu oros ka tetek iau,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Mulo ka han kusun tar a Warkuraila ane God, pa mulo mur kama asaer anuna taraila.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Pa e Iesu i atai la mange, “A momolna ot, mulo longor orsan a warkurai ane God, sur mulor mur a asaerla ana numulo a tarai tagun nating.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 E Moses i atongi mange, ‘Ur hanrawai e tamam pa e tnam.’ Kisim Bek 20:12
10 Pois Moisés disse:
11 Ika mulo, mulo asaer a taraila mang, i wakak ka ning tik ir atai e tamana pa e tana mang, ‘Asaning ar nangan mu ono, ia ka saran tari tetek e God.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Ana asaer ning, mulo sairasi sur gong i nangan e tamana pa e tana.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ning mulo toli larning, mulo anatarna pas a warwara ane God, pa mulo mur ot a asaerla ning mulo kibasi tan anumulo na tarai tagun nating. Pa galis a ututna otleng larne ning bel i tostos mulo sira toli.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 E Iesu i kabah ulak a kunum a tarai teteki, pa i atongi mang, “Mulo rop mulor longor iau, pa mulor talapor ana nuk a warwara.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ning e Iesu i han kusun a kunum a taraila, pa i kas uting ui na rumai, anuna kakak a asaer la dekeni ana warwara larlar ne.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Pa i atai la mange, “I mangasa mulo otleng bel mulo talapor? I mangasa bel mulo tasmani mang a ututnala rop ning i kas ting na balan tik, bel ir aduri na matana e God?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Anasa bel i kas uting na nuknukna, i kas ka uting na balana pa ir kepseni.”
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 I atongi otleng mange, “A utna ning i purum pas miting na nuknukin tik, i ning ir aduri.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Ine a ututnala ning i sira purum miting na nuknuk a taraila: a nuknuk laulau, na toltol a pamuk, a kinkinau, umkol a mainla, a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 a toltol a muk, a laulau a ginina, a asasongo, a nuknuk sur a toltol ning a tarai lar meme ono, a ram, a arle, a toltol na dat abarah a pukulundi, pa longlong a toltol.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 A ututna laulaula rop ne la purum miting na nuknuk a taraila, pa ir adur la na matana e God.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 E Iesu i han mitingia, pa i hanot milau a hanua Tair. I kas uting na ning a rumai. Bel i mang sur tik ir tasmani, ika bel i tolsot sur ir mumun.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ning a hane, a natna hane a mot kaning ono. Ning i longor a warwara oe Iesu, aiap ka i han pa i punga tuntudu salanigo ta e Iesu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 A hane ning, a hane Ponisia miting na papar Siria, bel a hane Juda. I nunung e Iesu sur ir kepsen a mot kusun e natnalik.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Pa e Iesu i atai i mang, “Dir tabar masur nigon a kakakla. Bel i tostos sur dir los pas a utna na hangan ana kakakla pa dir migeni tana papla.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Pa hane i kelesi mang, “Leklek, a momolna ot ning. Ika a papla otleng ting nahai a logo, la sira ien a mumut a utna na hangan ana kakakla.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Pa e Iesu i atai i mange, “Ana num a wakak a arkeles, ur han ka, a mot ka purum tar kusun e natumlik.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ning a hane i ulak, i oroi e natnalik, kaning i borbor tar ting na logo ngasna. A mot ka purum kusuni.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 E Iesu i han kusun a hanua Tair pa i han potor e Saidon sur a puka tasi Galili, pa i hanot ting na papar Dekapolis.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 A tarai la ben pas ning a barsan a talngana kutkut tetek e Iesu, pa la nunungi sur ir suah a kuna ono.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 E Iesu i ben masik pasi kusun a kunum a tarai, pa i suah naur a pitlai kuna ting na naur a talngana barsan ning. Lamur i namis pas, pa i tong a laigerem a barsan ning.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 I tadai usaot na langit, i los wuwu pas, pa i atai i mang, “Epata!” A kamkamna mange: “Ur Sapang!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Pa talngana i talapor, a laigeremna i tapalas pa i warwara talapor kakat.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Pa e Iesu i sairas rakrakai a taraila sur gong la atai tar tik ono. Ika ning i sairas la, bel la longor pasi, a warwara ono i han sarara ka.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 La ning la longor a utna ne, la kulkulan kol ono, pa la atongi larne, “E Iesu i tol wakak pas a ututnala rop. I awakak pas a talngana kutkutla sur lar longor, pa ngatlaula sur lar warwara!”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.