Marcos 3
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 E Iesu i kas ulak uting na rumai lotu, pa ning a barsan kaning ia a kuna i del.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Pa tarai la tai sur ta ngas ning lar tiu e Iesu ono, pa la ngoson murmuri mang ir alangolango a tinsaman ana Pukakiar Sabat, o bel.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Pa i atai a barsan ning a kuna i del mang, “Ur tur ting lanigo tanla rop.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Pa e Iesu i deken la mange, “Asaning a Warkuraila i atongi sur dir toli ana Pukakiar Sabat? Dir tol a wakakna o dir tol a laulauna, dir alangolango tik o dir sai kol tik?” Ika bel la kelesi.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 E Iesu i tai taltal ana balakut tetek la. I nuk maris la anasa a balanla i rakrakai. Pa i atai a barsan ning mang, “Ur kodos a kum.” I kodosi, pa kuna i tostos ulak.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ning a Parisaiola la purum, la han tetek a taraila ane Herot, pa la warwara taum pas sur ta ngas ning lar umkol e Iesu ono.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han utumo purum na puka tasi, pa tnan kunum a tarai mitisa na papar Galili la muri.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Pa galis a tarai otleng la muri misaot na papar Judia pa e Jerusalem, pa miting na papar Idumea, pa mitumo na ning a ris a malum Jodan pa mitumo e Tair pa e Saidon otleng. A tnan kunum la hanot, anasa la ka longor tar a tatatnan utna ning e Iesu ka tol tari.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 — ausente —
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 La ning a mot i solsolong la, ning la oroi e Iesu lar punga purum na matana. Pa motla lar kukuk mange, “U a Nat e God.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ika i atumarang la sur gong la atai tar tik mang, i esi.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Lamur e Iesu i han usaot na mangir, pa i kabah pas la ning i mang sur la, pa la han teteki.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 I aslang pas ka ning a bonot pa pisir naur, pa i atong la a aposella. I kabah pas la sur lar han taum, pa ir sune sen la sur lar warawai ana warwara ane God.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 I saran tar a rakrakai tanla sur lar kepsen a motla kusun a taraila.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ine ning a bonot pa pisir naur ning i aslang pas la. E Saimon ning e Iesu i saran tar ning a risana otleng e Pita.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 E Jems ditas ma e Jon naur a nat e Sebedi, ning e Iesu i saran ulak a risandiau mang e Boarnerges, a kamkamna mang naur a barsan dia manglar a pungpugur,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Endru, Pilip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Jems a nat e Alpius, pa e Tadius, pa e Saimon ning tagun a kunum Silot,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 pa e Judas Iskariot, esaning i asobor tar e Iesu.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Lamur e Iesu i kas ting na rumai pa tnan kunum a tarai kale la han teteki, pa e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla bel la tolsot sur lar hangan.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ning anuna mangis a tarai la longor a utna ne, la han sur lar ben pasi, anasa a tarai la atongi mang bel ma i tostos a nuknukna.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 A tena asaerla tagun a warkurai mitisaot e Jerusalem, la atongi mange, “E Belsebul, a leklek anuna motla, kaning oe Iesu, pa i sira kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Pa e Iesu i kabah la teteki, pa i warwara larlar mange, “E Satan bel ir tolsot sur ir kepsen e Satan.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ning a tarai miting na ta matanitu lar harum artalai tanla ot, a matanitu ning bel ir tur rakrakai.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Pa ning ta kabaitamana lar harum artalai tanla ot, bel ma lar kes taum.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ning e Satan ir harum taum ana nuna tena titolla, anuna matanitu bel ma ir tur rakrakai, ir rarop ka.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Bel tik ir tolsot pas sur ir kas uting na rumai anuna ta rakrakai a barsan, pa ir los pas a ututnala mitisaui na rumai, ning bel ir dot akes nigon tari. Ning ot ir dot nigon tari, ir bot los a ututnala anuna barsan ning.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 A atong momoli tamulo: E God ir kepsen na toltol laulau rop anuna tarai, pa nunla na warwara laulau oe God.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ika ning tik ir atong laulau a Talngan Tabu, bel tik ulak ma ir kepsen pasi. A toltol laulau ning ir kes tikin.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 E Iesu i atongi manglarne anasa la atongi ono mang, “A mot kaning ono.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 E tana e Iesu pa na tastasna la hanot, la tur tumo lapiu pa la arsune suri.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 A kunum a tarai la kes talilis pasi pa la atai i mang, “E tnam pa na tastasim la ne lapiu. La tai sur u.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Pa i deken la mang, “Esi e nang, pa esi la na tastasik?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Pa i tai tetek la rop ning la kes talilis pasi. Pa i atongi larne, “Oroi, la ne, e nang pa na tastasik.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Anasa esining i sira mur a nuknuk e God, i ka ning a tasik barsan, pa tasik hane pa e nang.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.