Marcos 3

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Iesu i kas ulak uting na rumai lotu, pa ning a barsan kaning ia a kuna i del.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Pa tarai la tai sur ta ngas ning lar tiu e Iesu ono, pa la ngoson murmuri mang ir alangolango a tinsaman ana Pukakiar Sabat, o bel.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Pa i atai a barsan ning a kuna i del mang, “Ur tur ting lanigo tanla rop.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Pa e Iesu i deken la mange, “Asaning a Warkuraila i atongi sur dir toli ana Pukakiar Sabat? Dir tol a wakakna o dir tol a laulauna, dir alangolango tik o dir sai kol tik?” Ika bel la kelesi.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 E Iesu i tai taltal ana balakut tetek la. I nuk maris la anasa a balanla i rakrakai. Pa i atai a barsan ning mang, “Ur kodos a kum.” I kodosi, pa kuna i tostos ulak.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Ning a Parisaiola la purum, la han tetek a taraila ane Herot, pa la warwara taum pas sur ta ngas ning lar umkol e Iesu ono.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han utumo purum na puka tasi, pa tnan kunum a tarai mitisa na papar Galili la muri.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Pa galis a tarai otleng la muri misaot na papar Judia pa e Jerusalem, pa miting na papar Idumea, pa mitumo na ning a ris a malum Jodan pa mitumo e Tair pa e Saidon otleng. A tnan kunum la hanot, anasa la ka longor tar a tatatnan utna ning e Iesu ka tol tari.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 — ausente —
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 La ning a mot i solsolong la, ning la oroi e Iesu lar punga purum na matana. Pa motla lar kukuk mange, “U a Nat e God.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ika i atumarang la sur gong la atai tar tik mang, i esi.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Lamur e Iesu i han usaot na mangir, pa i kabah pas la ning i mang sur la, pa la han teteki.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 I aslang pas ka ning a bonot pa pisir naur, pa i atong la a aposella. I kabah pas la sur lar han taum, pa ir sune sen la sur lar warawai ana warwara ane God.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 I saran tar a rakrakai tanla sur lar kepsen a motla kusun a taraila.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ine ning a bonot pa pisir naur ning i aslang pas la. E Saimon ning e Iesu i saran tar ning a risana otleng e Pita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 E Jems ditas ma e Jon naur a nat e Sebedi, ning e Iesu i saran ulak a risandiau mang e Boarnerges, a kamkamna mang naur a barsan dia manglar a pungpugur,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Endru, Pilip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Jems a nat e Alpius, pa e Tadius, pa e Saimon ning tagun a kunum Silot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 pa e Judas Iskariot, esaning i asobor tar e Iesu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Lamur e Iesu i kas ting na rumai pa tnan kunum a tarai kale la han teteki, pa e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla bel la tolsot sur lar hangan.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ning anuna mangis a tarai la longor a utna ne, la han sur lar ben pasi, anasa a tarai la atongi mang bel ma i tostos a nuknukna.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 A tena asaerla tagun a warkurai mitisaot e Jerusalem, la atongi mange, “E Belsebul, a leklek anuna motla, kaning oe Iesu, pa i sira kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Pa e Iesu i kabah la teteki, pa i warwara larlar mange, “E Satan bel ir tolsot sur ir kepsen e Satan.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ning a tarai miting na ta matanitu lar harum artalai tanla ot, a matanitu ning bel ir tur rakrakai.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Pa ning ta kabaitamana lar harum artalai tanla ot, bel ma lar kes taum.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ning e Satan ir harum taum ana nuna tena titolla, anuna matanitu bel ma ir tur rakrakai, ir rarop ka.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Bel tik ir tolsot pas sur ir kas uting na rumai anuna ta rakrakai a barsan, pa ir los pas a ututnala mitisaui na rumai, ning bel ir dot akes nigon tari. Ning ot ir dot nigon tari, ir bot los a ututnala anuna barsan ning.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 A atong momoli tamulo: E God ir kepsen na toltol laulau rop anuna tarai, pa nunla na warwara laulau oe God.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ika ning tik ir atong laulau a Talngan Tabu, bel tik ulak ma ir kepsen pasi. A toltol laulau ning ir kes tikin.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 E Iesu i atongi manglarne anasa la atongi ono mang, “A mot kaning ono.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 E tana e Iesu pa na tastasna la hanot, la tur tumo lapiu pa la arsune suri.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 A kunum a tarai la kes talilis pasi pa la atai i mang, “E tnam pa na tastasim la ne lapiu. La tai sur u.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Pa i deken la mang, “Esi e nang, pa esi la na tastasik?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Pa i tai tetek la rop ning la kes talilis pasi. Pa i atongi larne, “Oroi, la ne, e nang pa na tastasik.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Anasa esining i sira mur a nuknuk e God, i ka ning a tasik barsan, pa tasik hane pa e nang.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.