Marcos 3

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Iesu i kas ulak uting na rumai lotu, pa ning a barsan kaning ia a kuna i del.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Pa tarai la tai sur ta ngas ning lar tiu e Iesu ono, pa la ngoson murmuri mang ir alangolango a tinsaman ana Pukakiar Sabat, o bel.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Pa i atai a barsan ning a kuna i del mang, “Ur tur ting lanigo tanla rop.”
3 Ele disse para o homem:
4 Pa e Iesu i deken la mange, “Asaning a Warkuraila i atongi sur dir toli ana Pukakiar Sabat? Dir tol a wakakna o dir tol a laulauna, dir alangolango tik o dir sai kol tik?” Ika bel la kelesi.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 E Iesu i tai taltal ana balakut tetek la. I nuk maris la anasa a balanla i rakrakai. Pa i atai a barsan ning mang, “Ur kodos a kum.” I kodosi, pa kuna i tostos ulak.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Ning a Parisaiola la purum, la han tetek a taraila ane Herot, pa la warwara taum pas sur ta ngas ning lar umkol e Iesu ono.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la han utumo purum na puka tasi, pa tnan kunum a tarai mitisa na papar Galili la muri.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Pa galis a tarai otleng la muri misaot na papar Judia pa e Jerusalem, pa miting na papar Idumea, pa mitumo na ning a ris a malum Jodan pa mitumo e Tair pa e Saidon otleng. A tnan kunum la hanot, anasa la ka longor tar a tatatnan utna ning e Iesu ka tol tari.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 — ausente —
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 La ning a mot i solsolong la, ning la oroi e Iesu lar punga purum na matana. Pa motla lar kukuk mange, “U a Nat e God.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ika i atumarang la sur gong la atai tar tik mang, i esi.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Lamur e Iesu i han usaot na mangir, pa i kabah pas la ning i mang sur la, pa la han teteki.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 I aslang pas ka ning a bonot pa pisir naur, pa i atong la a aposella. I kabah pas la sur lar han taum, pa ir sune sen la sur lar warawai ana warwara ane God.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 I saran tar a rakrakai tanla sur lar kepsen a motla kusun a taraila.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ine ning a bonot pa pisir naur ning i aslang pas la. E Saimon ning e Iesu i saran tar ning a risana otleng e Pita.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 E Jems ditas ma e Jon naur a nat e Sebedi, ning e Iesu i saran ulak a risandiau mang e Boarnerges, a kamkamna mang naur a barsan dia manglar a pungpugur,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Endru, Pilip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Jems a nat e Alpius, pa e Tadius, pa e Saimon ning tagun a kunum Silot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 pa e Judas Iskariot, esaning i asobor tar e Iesu.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Lamur e Iesu i kas ting na rumai pa tnan kunum a tarai kale la han teteki, pa e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla bel la tolsot sur lar hangan.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ning anuna mangis a tarai la longor a utna ne, la han sur lar ben pasi, anasa a tarai la atongi mang bel ma i tostos a nuknukna.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 A tena asaerla tagun a warkurai mitisaot e Jerusalem, la atongi mange, “E Belsebul, a leklek anuna motla, kaning oe Iesu, pa i sira kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Pa e Iesu i kabah la teteki, pa i warwara larlar mange, “E Satan bel ir tolsot sur ir kepsen e Satan.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Ning a tarai miting na ta matanitu lar harum artalai tanla ot, a matanitu ning bel ir tur rakrakai.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Pa ning ta kabaitamana lar harum artalai tanla ot, bel ma lar kes taum.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ning e Satan ir harum taum ana nuna tena titolla, anuna matanitu bel ma ir tur rakrakai, ir rarop ka.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Bel tik ir tolsot pas sur ir kas uting na rumai anuna ta rakrakai a barsan, pa ir los pas a ututnala mitisaui na rumai, ning bel ir dot akes nigon tari. Ning ot ir dot nigon tari, ir bot los a ututnala anuna barsan ning.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 A atong momoli tamulo: E God ir kepsen na toltol laulau rop anuna tarai, pa nunla na warwara laulau oe God.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ika ning tik ir atong laulau a Talngan Tabu, bel tik ulak ma ir kepsen pasi. A toltol laulau ning ir kes tikin.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 E Iesu i atongi manglarne anasa la atongi ono mang, “A mot kaning ono.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 E tana e Iesu pa na tastasna la hanot, la tur tumo lapiu pa la arsune suri.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 A kunum a tarai la kes talilis pasi pa la atai i mang, “E tnam pa na tastasim la ne lapiu. La tai sur u.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Pa i deken la mang, “Esi e nang, pa esi la na tastasik?”
33 Jesus perguntou:
34 Pa i tai tetek la rop ning la kes talilis pasi. Pa i atongi larne, “Oroi, la ne, e nang pa na tastasik.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Anasa esining i sira mur a nuknuk e God, i ka ning a tasik barsan, pa tasik hane pa e nang.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.