Marcos 2
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 Dingla na pukakiar i rop, e Iesu i han ulak utumo e Kapernaum. A tarai la longori mang ka hanot tar ting na rumai,
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 pa galis onla, la hanot teteki, pa bel al pukna tingui na rumai, pa tumo lapiu na taman otleng. Pa e Iesu i warawai ana warwara ane God tetek la.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Dingla na tarai la hanot taum ana ning a barsan a palaona i mat. Diat a barsan la losi tetek e Iesu.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ika bel la tolsot sur lar kas onoi, anasa a tnan kunum a tarai. La abit taum onoi usaot na rumai, pa la regen pas ning a ris a pukul a rumai tostos ana pukna ning e Iesu i tur ia. Pa la alorong purum a barsan ning a palaona i mat taum ana logo ngasna.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Ning e Iesu i oroi anunla tortorot, i atai a barsan ning a palaona i mat mange, “Natuklik, di ka kepsen tar anum na toltol laulau.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Dingla na tena asaer tagun a warkurai la kes tingia. La nuknuk mange,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Sur asa a barsan ne i atongi larne? I atong saksakan e God anasa i warwara larning i e God. Esi ir kepsen a toltol laulaula? E God ka.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Aiap ka, e Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i deken la mange, “Sur asa mulo nuknuk larne?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Esi na ngas a warwara ning bel i ngangaten sur ar atongi tana barsan ne? Ar atongi mang, ‘Di ka kepsen tar anum na toltol laulaula,’ o ar atongi mang, ‘Ur kamtur, los pas a logo ngasim pa ur han’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ar atongi larne sur mulor tasmani mang e God ka saran tar a warkurai tetek a Nat a Barsan sur ir kepsen a toltol laulaula te lapiu.” Pa i atai a barsan ning a palaona i mat mange,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “A atai u, ur kamtur, ur kibas a logo ngasim, pa ur han uting na rumai ngasim.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 I kamtur, i kibas a logo ngasna, pa i purum na matanla rop. La rop la kulkulan pa la rakan aleklek pas e God mange, “Bel mila sira oroi ta utna manglarne. Ono bot ne mila oroi i.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 E Iesu i han purum ulak utumo na ris a puka tasi Galili, pa tnan kunum a tarai la hanot teteki, pa i turpas a asaer la ana warwara ane God.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ning i han amon, i oroi tetek e Liwai, a nat e Alpius, i kes ting na rumai a los totokom, pa e Iesu i atongi tana mang, “Ur mur iau.” Pa e Liwai i kamtur pa i muri.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Lamur, ning e Iesu i kes ana utna na hangan ting na rumai ngas e Liwai, a galis a tena los totokom pa tena laulaula, la hangan taum oe Iesu pa kakak a asaerla anunai. Anasa galis a tarai la mur e Iesu.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Dingla na tena asaer tagun a warkurai, ning a Parisaiola, la oroi e Iesu ning i hangan taum ana tarai laulaula pa tena kibas totokomla. La deken anuna kakak a asaerla mang, “Sur asa i hangan taum ana tena los totokomla pa tena laulaula?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Ning e Iesu i longori, i atai la, “A dokta bel i hanot sur la ning la langolango. I hanot sur la ka ning la sasam. Bel a hanot sur a tena tostosla. A hanot sur ar kabah pas a tena laulaula.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 A kakak a asaerla ane Jon taum ana Parisaiola la tamai. Dingla na tarai la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang, “Sur asaning a kakak a asaerla ane Jon pa kakak a asaerla anuna Parisaiola, la sira tamai, ika anum na kakak a asaerla bel?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 E Iesu i keles la mange, “Ning ta barsan ir taulai totoh, na halalna lar tamai mangmangasa ning a barsan ning kaning ot i kes taum onla? Ning kaning ot i kes taum onla, bel lar tamai.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ika ta pukakiar ir hanot ning dir ben maskan pas a barsan ning kusun la, pa ana pukakiar ning lar bot tamai.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Bel tik ir suk ahat ta tona diah kaen ana turai a kaen ning i taksilir, sakana a tona diah kaen ir taksilir se kusun a turai a kaen, pa kaen ning ir taksilir kol.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Pa bel tik ir tere a tona wain uting na turai a koto na wainla ning di toli ana palaona inagoi, sakana a kotola lar tapuros pa wain pa kotola lar laulau. Dir tere ot a tona wain uting na tona koto na wainla.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Ana ning a Pukakiar Sabat, e Iesu i han potor ting na barim a wit. Ning la han amon, anuna kakak a asaerla la turpas a kumut kutus a witla.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 A Parisaiola la deken e Iesu mang, “Oroi! Sur asaning la tol a utna ning, pa bel la mur a warkurai tagun a Pukakiar Sabat?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 E Iesu i keles la mange, “I mangasa, belot mulo was asaning e Dewit i toli ning la murak taum ana taraila ning la armuri, pa bel al utna anlai?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Ning e Abiatar i ningnigo na tena artabar tetek e God, e Dewit i kas uting na rumai ane God pa i ien a bret ning di ka tabar tar e God ono. Pa i tabar la otleng ning la armuri. A bret ning di sairasi kusun a tarai oros. I arlar ana Warkuraila sur a tena artabarla ka tetek e God lar ieni.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Pa e Iesu i atai la mange, “Di tol tar a Pukakiar Sabat sur ir nangan a taraila, bel a tarai lar nangan a Pukakiar Sabat.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 I maining a Nat a Barsan ot a Leklek tagun a Pukakiar Sabat.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.