Marcos 2
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 Dingla na pukakiar i rop, e Iesu i han ulak utumo e Kapernaum. A tarai la longori mang ka hanot tar ting na rumai,
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 pa galis onla, la hanot teteki, pa bel al pukna tingui na rumai, pa tumo lapiu na taman otleng. Pa e Iesu i warawai ana warwara ane God tetek la.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Dingla na tarai la hanot taum ana ning a barsan a palaona i mat. Diat a barsan la losi tetek e Iesu.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ika bel la tolsot sur lar kas onoi, anasa a tnan kunum a tarai. La abit taum onoi usaot na rumai, pa la regen pas ning a ris a pukul a rumai tostos ana pukna ning e Iesu i tur ia. Pa la alorong purum a barsan ning a palaona i mat taum ana logo ngasna.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ning e Iesu i oroi anunla tortorot, i atai a barsan ning a palaona i mat mange, “Natuklik, di ka kepsen tar anum na toltol laulau.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Dingla na tena asaer tagun a warkurai la kes tingia. La nuknuk mange,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Sur asa a barsan ne i atongi larne? I atong saksakan e God anasa i warwara larning i e God. Esi ir kepsen a toltol laulaula? E God ka.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Aiap ka, e Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i deken la mange, “Sur asa mulo nuknuk larne?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Esi na ngas a warwara ning bel i ngangaten sur ar atongi tana barsan ne? Ar atongi mang, ‘Di ka kepsen tar anum na toltol laulaula,’ o ar atongi mang, ‘Ur kamtur, los pas a logo ngasim pa ur han’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ar atongi larne sur mulor tasmani mang e God ka saran tar a warkurai tetek a Nat a Barsan sur ir kepsen a toltol laulaula te lapiu.” Pa i atai a barsan ning a palaona i mat mange,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “A atai u, ur kamtur, ur kibas a logo ngasim, pa ur han uting na rumai ngasim.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 I kamtur, i kibas a logo ngasna, pa i purum na matanla rop. La rop la kulkulan pa la rakan aleklek pas e God mange, “Bel mila sira oroi ta utna manglarne. Ono bot ne mila oroi i.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 E Iesu i han purum ulak utumo na ris a puka tasi Galili, pa tnan kunum a tarai la hanot teteki, pa i turpas a asaer la ana warwara ane God.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ning i han amon, i oroi tetek e Liwai, a nat e Alpius, i kes ting na rumai a los totokom, pa e Iesu i atongi tana mang, “Ur mur iau.” Pa e Liwai i kamtur pa i muri.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Lamur, ning e Iesu i kes ana utna na hangan ting na rumai ngas e Liwai, a galis a tena los totokom pa tena laulaula, la hangan taum oe Iesu pa kakak a asaerla anunai. Anasa galis a tarai la mur e Iesu.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Dingla na tena asaer tagun a warkurai, ning a Parisaiola, la oroi e Iesu ning i hangan taum ana tarai laulaula pa tena kibas totokomla. La deken anuna kakak a asaerla mang, “Sur asa i hangan taum ana tena los totokomla pa tena laulaula?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ning e Iesu i longori, i atai la, “A dokta bel i hanot sur la ning la langolango. I hanot sur la ka ning la sasam. Bel a hanot sur a tena tostosla. A hanot sur ar kabah pas a tena laulaula.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 A kakak a asaerla ane Jon taum ana Parisaiola la tamai. Dingla na tarai la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang, “Sur asaning a kakak a asaerla ane Jon pa kakak a asaerla anuna Parisaiola, la sira tamai, ika anum na kakak a asaerla bel?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 E Iesu i keles la mange, “Ning ta barsan ir taulai totoh, na halalna lar tamai mangmangasa ning a barsan ning kaning ot i kes taum onla? Ning kaning ot i kes taum onla, bel lar tamai.
19 Jesus respondeu:
20 Ika ta pukakiar ir hanot ning dir ben maskan pas a barsan ning kusun la, pa ana pukakiar ning lar bot tamai.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Bel tik ir suk ahat ta tona diah kaen ana turai a kaen ning i taksilir, sakana a tona diah kaen ir taksilir se kusun a turai a kaen, pa kaen ning ir taksilir kol.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Pa bel tik ir tere a tona wain uting na turai a koto na wainla ning di toli ana palaona inagoi, sakana a kotola lar tapuros pa wain pa kotola lar laulau. Dir tere ot a tona wain uting na tona koto na wainla.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ana ning a Pukakiar Sabat, e Iesu i han potor ting na barim a wit. Ning la han amon, anuna kakak a asaerla la turpas a kumut kutus a witla.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 A Parisaiola la deken e Iesu mang, “Oroi! Sur asaning la tol a utna ning, pa bel la mur a warkurai tagun a Pukakiar Sabat?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 E Iesu i keles la mange, “I mangasa, belot mulo was asaning e Dewit i toli ning la murak taum ana taraila ning la armuri, pa bel al utna anlai?
25 Jesus respondeu:
26 Ning e Abiatar i ningnigo na tena artabar tetek e God, e Dewit i kas uting na rumai ane God pa i ien a bret ning di ka tabar tar e God ono. Pa i tabar la otleng ning la armuri. A bret ning di sairasi kusun a tarai oros. I arlar ana Warkuraila sur a tena artabarla ka tetek e God lar ieni.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Pa e Iesu i atai la mange, “Di tol tar a Pukakiar Sabat sur ir nangan a taraila, bel a tarai lar nangan a Pukakiar Sabat.
27 E Jesus terminou:
28 I maining a Nat a Barsan ot a Leklek tagun a Pukakiar Sabat.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.