Marcos 2

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dingla na pukakiar i rop, e Iesu i han ulak utumo e Kapernaum. A tarai la longori mang ka hanot tar ting na rumai,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 pa galis onla, la hanot teteki, pa bel al pukna tingui na rumai, pa tumo lapiu na taman otleng. Pa e Iesu i warawai ana warwara ane God tetek la.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Dingla na tarai la hanot taum ana ning a barsan a palaona i mat. Diat a barsan la losi tetek e Iesu.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ika bel la tolsot sur lar kas onoi, anasa a tnan kunum a tarai. La abit taum onoi usaot na rumai, pa la regen pas ning a ris a pukul a rumai tostos ana pukna ning e Iesu i tur ia. Pa la alorong purum a barsan ning a palaona i mat taum ana logo ngasna.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ning e Iesu i oroi anunla tortorot, i atai a barsan ning a palaona i mat mange, “Natuklik, di ka kepsen tar anum na toltol laulau.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Dingla na tena asaer tagun a warkurai la kes tingia. La nuknuk mange,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Sur asa a barsan ne i atongi larne? I atong saksakan e God anasa i warwara larning i e God. Esi ir kepsen a toltol laulaula? E God ka.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Aiap ka, e Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i deken la mange, “Sur asa mulo nuknuk larne?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Esi na ngas a warwara ning bel i ngangaten sur ar atongi tana barsan ne? Ar atongi mang, ‘Di ka kepsen tar anum na toltol laulaula,’ o ar atongi mang, ‘Ur kamtur, los pas a logo ngasim pa ur han’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ar atongi larne sur mulor tasmani mang e God ka saran tar a warkurai tetek a Nat a Barsan sur ir kepsen a toltol laulaula te lapiu.” Pa i atai a barsan ning a palaona i mat mange,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “A atai u, ur kamtur, ur kibas a logo ngasim, pa ur han uting na rumai ngasim.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 I kamtur, i kibas a logo ngasna, pa i purum na matanla rop. La rop la kulkulan pa la rakan aleklek pas e God mange, “Bel mila sira oroi ta utna manglarne. Ono bot ne mila oroi i.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 E Iesu i han purum ulak utumo na ris a puka tasi Galili, pa tnan kunum a tarai la hanot teteki, pa i turpas a asaer la ana warwara ane God.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ning i han amon, i oroi tetek e Liwai, a nat e Alpius, i kes ting na rumai a los totokom, pa e Iesu i atongi tana mang, “Ur mur iau.” Pa e Liwai i kamtur pa i muri.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Lamur, ning e Iesu i kes ana utna na hangan ting na rumai ngas e Liwai, a galis a tena los totokom pa tena laulaula, la hangan taum oe Iesu pa kakak a asaerla anunai. Anasa galis a tarai la mur e Iesu.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Dingla na tena asaer tagun a warkurai, ning a Parisaiola, la oroi e Iesu ning i hangan taum ana tarai laulaula pa tena kibas totokomla. La deken anuna kakak a asaerla mang, “Sur asa i hangan taum ana tena los totokomla pa tena laulaula?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ning e Iesu i longori, i atai la, “A dokta bel i hanot sur la ning la langolango. I hanot sur la ka ning la sasam. Bel a hanot sur a tena tostosla. A hanot sur ar kabah pas a tena laulaula.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 A kakak a asaerla ane Jon taum ana Parisaiola la tamai. Dingla na tarai la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang, “Sur asaning a kakak a asaerla ane Jon pa kakak a asaerla anuna Parisaiola, la sira tamai, ika anum na kakak a asaerla bel?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 E Iesu i keles la mange, “Ning ta barsan ir taulai totoh, na halalna lar tamai mangmangasa ning a barsan ning kaning ot i kes taum onla? Ning kaning ot i kes taum onla, bel lar tamai.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ika ta pukakiar ir hanot ning dir ben maskan pas a barsan ning kusun la, pa ana pukakiar ning lar bot tamai.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Bel tik ir suk ahat ta tona diah kaen ana turai a kaen ning i taksilir, sakana a tona diah kaen ir taksilir se kusun a turai a kaen, pa kaen ning ir taksilir kol.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Pa bel tik ir tere a tona wain uting na turai a koto na wainla ning di toli ana palaona inagoi, sakana a kotola lar tapuros pa wain pa kotola lar laulau. Dir tere ot a tona wain uting na tona koto na wainla.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ana ning a Pukakiar Sabat, e Iesu i han potor ting na barim a wit. Ning la han amon, anuna kakak a asaerla la turpas a kumut kutus a witla.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 A Parisaiola la deken e Iesu mang, “Oroi! Sur asaning la tol a utna ning, pa bel la mur a warkurai tagun a Pukakiar Sabat?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 E Iesu i keles la mange, “I mangasa, belot mulo was asaning e Dewit i toli ning la murak taum ana taraila ning la armuri, pa bel al utna anlai?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ning e Abiatar i ningnigo na tena artabar tetek e God, e Dewit i kas uting na rumai ane God pa i ien a bret ning di ka tabar tar e God ono. Pa i tabar la otleng ning la armuri. A bret ning di sairasi kusun a tarai oros. I arlar ana Warkuraila sur a tena artabarla ka tetek e God lar ieni.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Pa e Iesu i atai la mange, “Di tol tar a Pukakiar Sabat sur ir nangan a taraila, bel a tarai lar nangan a Pukakiar Sabat.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 I maining a Nat a Barsan ot a Leklek tagun a Pukakiar Sabat.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.