Marcos 1

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ine a kamkamna ana Wakak a Warwara oe Iesu Karisito, a Nat e God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 A warwara ane God ning di ka tumus tari ting na buk anuna propet Aisaia mange,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 A elngen a mainla i arkabah ting na hanua bel mang,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 E Jon a Tena Baptais i hanot ting na hanua bel, pa i sira baptais pa i warawai sur a tarai lar lingir a nuknukinla pa dir baptais la, pa e God ir kepsen anunla na toltol laulaula.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 A taraila rop misaot e Jerusalem pa miting na hananuala rop tumo na papar Judia rop, la han teteki. La patuai talapor ana nunla na toltol laulaula, pa i baptais la ting na malum Jodan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 E Jon i mermer ana kaen di toli ana hih a kamel, pa i dot ahati ana let di toli ana palaona bulumakau. I sira ien a mumla pa polo na tatos.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 I warwara talapor mange, “Esaning i mur tak i leklek tak. Pa bel a tolsot sur ar tudu purum par pak sen a inau ana anuna su. A natarna kol tana.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Iau ar baptais mulo ana malum, pa i ir baptais mulo ana Talngan Tabu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ana pukakiarla ning e Jon i baptais a taraila, e Iesu i hanot mitisa na hanua Nasaret ana papar Galili. Pa e Jon i baptaisi ting na malum Jodan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ning e Iesu i saur miting la malum, i oroi a langit i sapang, pa Talngan Tabu i han purum arlar ana tabun pa i kes saot ono.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Pa elngena mainla misaot na langit i atongi mang, “U a Natuklik, a katnan u, a gas kol hom.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Pa ono otning a Talngan Tabu i sune sen e Iesu uting na hanua bel.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 I kes tingia diat a bonot a pukakiar pa e Satan i lari. I kes taum ona rokoiola pa angelola la nangani.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ning di ka akas tar e Jon uting na karabus, e Iesu i hanot utumo na papar Galili, pa i warwara talapor ana Wakak a Warwara ane God,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 i atongi mange, “A pukakiar ka hanot, pa matanitu ane God ka milau. Mulor lingir a nuknukimulo pa mulor tortorot ana Wakak a Warwara.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ning i asal tumokorot na hang a puka tasi Galili, i oroi tetek naur a tas, e Saimon pa e Endru kaning dia migen a uben tisa latasi, anasa diau naur a tena migen uben.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 I atai diau mang, “Mu lamut, mu mur iau, sur ar asaer mu sur mu naur a tena ben tarai.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ono otning dia kamtur pas kusun a ubenla pa dia muri.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ning i asal siklik kale, i oroi pas maleng naur a tas e Jems pa e Jon, naur a nat e Sebedi, dia kes tingui na mon pa dia suk anundia na ubenla.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ono otning e Iesu i kabah pas diau, pa dia han kusun e tamandiau taum ana tarai a titol ting na mon, pa dia muri.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Pa la han utumo e Kapernaum, pa ana Pukakiar Sabat, e Iesu i kas uting na rumai lotu, pa i asaer la.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 La kulkulan ana nuna asaer, anasa i asaer la arlar o esaning a warkurai kaning tana. Bel i asaer la arlar ana anunla na tena asaer tagun a warkurai la sira toli.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ning a barsan, a mot i solongi, i kes ting na rumai lotu, ono otning i kukuk mange,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “U e Iesu a te Nasaret. Ur tol asa omila? U hanot sur ur alaulau mila? A tasman u ot, u a Tena Totoh ane God.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 E Iesu i sairasi mange, “Gong u warwara! Purum kusun a barsan ning!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 A mot i gulen rakrakai tari, pa i kukuk, pa i purum kusuni.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 A tarai rop la kulkulan kol, pa la deke artalai la mang, “Asa ine? A tona asaer. A barsan ne a warkurai kaning tana pa ana nuna warwara i kepsen sen a motla, pa la longor tana.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Pa warwara oe Iesu i han sarara ting na hananuala rop tumo na papar Galili.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ning e Iesu taum ana kakak a asaer la purum miting na rumai lotu, la han taum ma e Jems pa e Jon, sur uting na rumai ane Saimon pa e Endru.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 E anmuna e Saimon, a hane i sasam, pa i borbor taum ana laplapang, pa la atai e Iesu ono.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Pa e Iesu i han teteki, i tong pas a kuna, pa i dat atur pasi, pa laplapang i rop kusuni. Pa hane ning i tabar la ana utna na hangan.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ning a kamis ka sup tar, a tarai la ben pas a tinsamanla rop pa la otleng ning a motla kaning onla tetek e Iesu.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 A tarai rop miting na hanua ning, la bukus ting na taman.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Pa i alangolango pas a galis a tarai ning la sasam ana urmatana tinsaman, pa i kepsen a galis a mot. Pa i sairas a motla sur gong la warwara, anasa la tasman ot e Iesu.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ana lar, e Iesu i mata pa i purum. I han uting na hanua bel pa i araring tetek e God.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Pa e Saimon taum onla ning la han taum, la seren e Iesu.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Pa ning la pasteteki, la atai i mange, “A tarai rop la seren u.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Pa e Iesu i atai la mange, “Dalar han uting anal hanua milau, sur ar warawai otleng tetek la. Ine a kamkamna ning a hanot suri.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Pa i han taltal ting na papar Galili rop. I sira warawai ting na rumai lotula anunla, pa i sira kepsen a motla kusun a taraila.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ning a barsan, a lepra, i han tetek e Iesu, i kes ana bokona hana, pa i nunung rakrakai i mang, “Ning u mang, ur tolsot sur ur alangolango pas iau.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Pa e Iesu i marisi, pa i tuslan a kuna, i tong a palaona, pa i atai i mang, “A mang ot, ur langolango.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ono otning a lepra i rop kusuni, pa i langolango ulak.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Pa e Iesu i sune seni taum ana rakrakai a warwara mang,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Gong u atai tar tik ono. Ur han pa ur asangan u tetek a tena artabar tetek e God, pa ur saran a artabar tetek e God larning e Moses ka atong tari. Ning ur toli larne ir talapor tetek a taraila mang a palaom ka wakak ulak.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ika ning i purum, i warwara taltal onoi tetek a taraila. Ana toltol ning, i asanan tar e Iesu, pa bel ma i tolsot sur ir hanot talapor ting na ta hanua. I taltal kama ting na hanua bel, ika a taraila miting na hananua la hanot teteki.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.