Marcos 1
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 Ine a kamkamna ana Wakak a Warwara oe Iesu Karisito, a Nat e God.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 A warwara ane God ning di ka tumus tari ting na buk anuna propet Aisaia mange,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 A elngen a mainla i arkabah ting na hanua bel mang,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 E Jon a Tena Baptais i hanot ting na hanua bel, pa i sira baptais pa i warawai sur a tarai lar lingir a nuknukinla pa dir baptais la, pa e God ir kepsen anunla na toltol laulaula.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 A taraila rop misaot e Jerusalem pa miting na hananuala rop tumo na papar Judia rop, la han teteki. La patuai talapor ana nunla na toltol laulaula, pa i baptais la ting na malum Jodan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 E Jon i mermer ana kaen di toli ana hih a kamel, pa i dot ahati ana let di toli ana palaona bulumakau. I sira ien a mumla pa polo na tatos.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 I warwara talapor mange, “Esaning i mur tak i leklek tak. Pa bel a tolsot sur ar tudu purum par pak sen a inau ana anuna su. A natarna kol tana.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Iau ar baptais mulo ana malum, pa i ir baptais mulo ana Talngan Tabu.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ana pukakiarla ning e Jon i baptais a taraila, e Iesu i hanot mitisa na hanua Nasaret ana papar Galili. Pa e Jon i baptaisi ting na malum Jodan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ning e Iesu i saur miting la malum, i oroi a langit i sapang, pa Talngan Tabu i han purum arlar ana tabun pa i kes saot ono.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Pa elngena mainla misaot na langit i atongi mang, “U a Natuklik, a katnan u, a gas kol hom.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Pa ono otning a Talngan Tabu i sune sen e Iesu uting na hanua bel.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 I kes tingia diat a bonot a pukakiar pa e Satan i lari. I kes taum ona rokoiola pa angelola la nangani.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ning di ka akas tar e Jon uting na karabus, e Iesu i hanot utumo na papar Galili, pa i warwara talapor ana Wakak a Warwara ane God,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 i atongi mange, “A pukakiar ka hanot, pa matanitu ane God ka milau. Mulor lingir a nuknukimulo pa mulor tortorot ana Wakak a Warwara.”
15 Ele dizia:
16 Ning i asal tumokorot na hang a puka tasi Galili, i oroi tetek naur a tas, e Saimon pa e Endru kaning dia migen a uben tisa latasi, anasa diau naur a tena migen uben.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 I atai diau mang, “Mu lamut, mu mur iau, sur ar asaer mu sur mu naur a tena ben tarai.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ono otning dia kamtur pas kusun a ubenla pa dia muri.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ning i asal siklik kale, i oroi pas maleng naur a tas e Jems pa e Jon, naur a nat e Sebedi, dia kes tingui na mon pa dia suk anundia na ubenla.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Ono otning e Iesu i kabah pas diau, pa dia han kusun e tamandiau taum ana tarai a titol ting na mon, pa dia muri.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Pa la han utumo e Kapernaum, pa ana Pukakiar Sabat, e Iesu i kas uting na rumai lotu, pa i asaer la.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 La kulkulan ana nuna asaer, anasa i asaer la arlar o esaning a warkurai kaning tana. Bel i asaer la arlar ana anunla na tena asaer tagun a warkurai la sira toli.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ning a barsan, a mot i solongi, i kes ting na rumai lotu, ono otning i kukuk mange,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “U e Iesu a te Nasaret. Ur tol asa omila? U hanot sur ur alaulau mila? A tasman u ot, u a Tena Totoh ane God.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 E Iesu i sairasi mange, “Gong u warwara! Purum kusun a barsan ning!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 A mot i gulen rakrakai tari, pa i kukuk, pa i purum kusuni.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 A tarai rop la kulkulan kol, pa la deke artalai la mang, “Asa ine? A tona asaer. A barsan ne a warkurai kaning tana pa ana nuna warwara i kepsen sen a motla, pa la longor tana.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Pa warwara oe Iesu i han sarara ting na hananuala rop tumo na papar Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ning e Iesu taum ana kakak a asaer la purum miting na rumai lotu, la han taum ma e Jems pa e Jon, sur uting na rumai ane Saimon pa e Endru.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 E anmuna e Saimon, a hane i sasam, pa i borbor taum ana laplapang, pa la atai e Iesu ono.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Pa e Iesu i han teteki, i tong pas a kuna, pa i dat atur pasi, pa laplapang i rop kusuni. Pa hane ning i tabar la ana utna na hangan.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ning a kamis ka sup tar, a tarai la ben pas a tinsamanla rop pa la otleng ning a motla kaning onla tetek e Iesu.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 A tarai rop miting na hanua ning, la bukus ting na taman.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Pa i alangolango pas a galis a tarai ning la sasam ana urmatana tinsaman, pa i kepsen a galis a mot. Pa i sairas a motla sur gong la warwara, anasa la tasman ot e Iesu.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ana lar, e Iesu i mata pa i purum. I han uting na hanua bel pa i araring tetek e God.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Pa e Saimon taum onla ning la han taum, la seren e Iesu.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Pa ning la pasteteki, la atai i mange, “A tarai rop la seren u.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Pa e Iesu i atai la mange, “Dalar han uting anal hanua milau, sur ar warawai otleng tetek la. Ine a kamkamna ning a hanot suri.”
38 Jesus respondeu:
39 Pa i han taltal ting na papar Galili rop. I sira warawai ting na rumai lotula anunla, pa i sira kepsen a motla kusun a taraila.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ning a barsan, a lepra, i han tetek e Iesu, i kes ana bokona hana, pa i nunung rakrakai i mang, “Ning u mang, ur tolsot sur ur alangolango pas iau.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Pa e Iesu i marisi, pa i tuslan a kuna, i tong a palaona, pa i atai i mang, “A mang ot, ur langolango.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ono otning a lepra i rop kusuni, pa i langolango ulak.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Pa e Iesu i sune seni taum ana rakrakai a warwara mang,
43 — ausente —
44 “Gong u atai tar tik ono. Ur han pa ur asangan u tetek a tena artabar tetek e God, pa ur saran a artabar tetek e God larning e Moses ka atong tari. Ning ur toli larne ir talapor tetek a taraila mang a palaom ka wakak ulak.”
44 — ausente —
45 Ika ning i purum, i warwara taltal onoi tetek a taraila. Ana toltol ning, i asanan tar e Iesu, pa bel ma i tolsot sur ir hanot talapor ting na ta hanua. I taltal kama ting na hanua bel, ika a taraila miting na hananua la hanot teteki.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.