Marcos 1
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 Ine a kamkamna ana Wakak a Warwara oe Iesu Karisito, a Nat e God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 A warwara ane God ning di ka tumus tari ting na buk anuna propet Aisaia mange,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 A elngen a mainla i arkabah ting na hanua bel mang,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 E Jon a Tena Baptais i hanot ting na hanua bel, pa i sira baptais pa i warawai sur a tarai lar lingir a nuknukinla pa dir baptais la, pa e God ir kepsen anunla na toltol laulaula.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 A taraila rop misaot e Jerusalem pa miting na hananuala rop tumo na papar Judia rop, la han teteki. La patuai talapor ana nunla na toltol laulaula, pa i baptais la ting na malum Jodan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 E Jon i mermer ana kaen di toli ana hih a kamel, pa i dot ahati ana let di toli ana palaona bulumakau. I sira ien a mumla pa polo na tatos.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 I warwara talapor mange, “Esaning i mur tak i leklek tak. Pa bel a tolsot sur ar tudu purum par pak sen a inau ana anuna su. A natarna kol tana.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Iau ar baptais mulo ana malum, pa i ir baptais mulo ana Talngan Tabu.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ana pukakiarla ning e Jon i baptais a taraila, e Iesu i hanot mitisa na hanua Nasaret ana papar Galili. Pa e Jon i baptaisi ting na malum Jodan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ning e Iesu i saur miting la malum, i oroi a langit i sapang, pa Talngan Tabu i han purum arlar ana tabun pa i kes saot ono.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Pa elngena mainla misaot na langit i atongi mang, “U a Natuklik, a katnan u, a gas kol hom.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Pa ono otning a Talngan Tabu i sune sen e Iesu uting na hanua bel.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 I kes tingia diat a bonot a pukakiar pa e Satan i lari. I kes taum ona rokoiola pa angelola la nangani.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ning di ka akas tar e Jon uting na karabus, e Iesu i hanot utumo na papar Galili, pa i warwara talapor ana Wakak a Warwara ane God,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 i atongi mange, “A pukakiar ka hanot, pa matanitu ane God ka milau. Mulor lingir a nuknukimulo pa mulor tortorot ana Wakak a Warwara.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ning i asal tumokorot na hang a puka tasi Galili, i oroi tetek naur a tas, e Saimon pa e Endru kaning dia migen a uben tisa latasi, anasa diau naur a tena migen uben.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 I atai diau mang, “Mu lamut, mu mur iau, sur ar asaer mu sur mu naur a tena ben tarai.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ono otning dia kamtur pas kusun a ubenla pa dia muri.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ning i asal siklik kale, i oroi pas maleng naur a tas e Jems pa e Jon, naur a nat e Sebedi, dia kes tingui na mon pa dia suk anundia na ubenla.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ono otning e Iesu i kabah pas diau, pa dia han kusun e tamandiau taum ana tarai a titol ting na mon, pa dia muri.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Pa la han utumo e Kapernaum, pa ana Pukakiar Sabat, e Iesu i kas uting na rumai lotu, pa i asaer la.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 La kulkulan ana nuna asaer, anasa i asaer la arlar o esaning a warkurai kaning tana. Bel i asaer la arlar ana anunla na tena asaer tagun a warkurai la sira toli.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ning a barsan, a mot i solongi, i kes ting na rumai lotu, ono otning i kukuk mange,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “U e Iesu a te Nasaret. Ur tol asa omila? U hanot sur ur alaulau mila? A tasman u ot, u a Tena Totoh ane God.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 E Iesu i sairasi mange, “Gong u warwara! Purum kusun a barsan ning!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 A mot i gulen rakrakai tari, pa i kukuk, pa i purum kusuni.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 A tarai rop la kulkulan kol, pa la deke artalai la mang, “Asa ine? A tona asaer. A barsan ne a warkurai kaning tana pa ana nuna warwara i kepsen sen a motla, pa la longor tana.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Pa warwara oe Iesu i han sarara ting na hananuala rop tumo na papar Galili.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ning e Iesu taum ana kakak a asaer la purum miting na rumai lotu, la han taum ma e Jems pa e Jon, sur uting na rumai ane Saimon pa e Endru.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 E anmuna e Saimon, a hane i sasam, pa i borbor taum ana laplapang, pa la atai e Iesu ono.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Pa e Iesu i han teteki, i tong pas a kuna, pa i dat atur pasi, pa laplapang i rop kusuni. Pa hane ning i tabar la ana utna na hangan.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ning a kamis ka sup tar, a tarai la ben pas a tinsamanla rop pa la otleng ning a motla kaning onla tetek e Iesu.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 A tarai rop miting na hanua ning, la bukus ting na taman.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Pa i alangolango pas a galis a tarai ning la sasam ana urmatana tinsaman, pa i kepsen a galis a mot. Pa i sairas a motla sur gong la warwara, anasa la tasman ot e Iesu.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ana lar, e Iesu i mata pa i purum. I han uting na hanua bel pa i araring tetek e God.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Pa e Saimon taum onla ning la han taum, la seren e Iesu.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Pa ning la pasteteki, la atai i mange, “A tarai rop la seren u.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Pa e Iesu i atai la mange, “Dalar han uting anal hanua milau, sur ar warawai otleng tetek la. Ine a kamkamna ning a hanot suri.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Pa i han taltal ting na papar Galili rop. I sira warawai ting na rumai lotula anunla, pa i sira kepsen a motla kusun a taraila.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ning a barsan, a lepra, i han tetek e Iesu, i kes ana bokona hana, pa i nunung rakrakai i mang, “Ning u mang, ur tolsot sur ur alangolango pas iau.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Pa e Iesu i marisi, pa i tuslan a kuna, i tong a palaona, pa i atai i mang, “A mang ot, ur langolango.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ono otning a lepra i rop kusuni, pa i langolango ulak.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Pa e Iesu i sune seni taum ana rakrakai a warwara mang,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Gong u atai tar tik ono. Ur han pa ur asangan u tetek a tena artabar tetek e God, pa ur saran a artabar tetek e God larning e Moses ka atong tari. Ning ur toli larne ir talapor tetek a taraila mang a palaom ka wakak ulak.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ika ning i purum, i warwara taltal onoi tetek a taraila. Ana toltol ning, i asanan tar e Iesu, pa bel ma i tolsot sur ir hanot talapor ting na ta hanua. I taltal kama ting na hanua bel, ika a taraila miting na hananua la hanot teteki.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.