Marcos 14

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naur a pukakiar lanigo tana lotu na Han Lakai, pa lotu na bret ning bel al is ono, a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai la nuknuk sur ta ngas sur lar tong kumnan pas e Iesu pa lar umkoli.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 La atongi mange, “Gong dala toli ana tnan pukakiar a lotu, sakana a tarai lar arsakai.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 E Iesu kaning ot e Betani, ting na rumai ane Saimon, esaning nating i sasam ana lepra. Kaning ot i hangan, ning a hane i hanot teteki taum ana koto na tomtoboh ning di atongi a nad. A matana i abit kol, pa kaning na koto di toli ana hat. I pagal sen a matana koto, pa i peki saot na pukul e Iesu.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Dingla na tarai ning la kes tingia, la balakut pa la awara artalai mange, “Sur asaning di amus oros ka a tomtoboh ne?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 I to pasi sur dir siurani, pa dir kibas a mani arlar ana arlou miting na ning a rau ning di titol pasi, sur dir tabar a kapan a taraila ono.” Pa la balakut a hane ning.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 E Iesu i atai la mange, “Mulo noreni. Sur asaning mulo saran a mamahat teteki? I ka tol tar a wakak a titol hok.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 A kapan a tarai lar laun bolbolos taum ot omulo. Ning mulo mang sur mulor awakak la, mulor toli ka. Ika iau, bel ar kes tikin napirimulo.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 A hane ne ka tolsot pas a utna ning i to pasi sur ir toli. I pek tar a polo na tomtoboh te na palaok sur ir sang nigon iau sur a pukakiar ning ar mat pa dir akas a minatik ting na kulam a minat.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 A atong momoli tamulo, te na rakrakan hanua rop, ning dir warawai ana Wakak a Warwara, dir warwara otleng ana saning a hane ka tol tari, sur a tarai lar nuk akes a hane ne.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 E Judas Iskariot, ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i han tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, sur ir saran tar e Iesu tetek la.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ning la longori, la gas, pa la lele sur lar lowi. Pa e Judas i nuknuk sur ta ngas ning ir saran tar e Iesu tetek la.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ana ningnigo na pukakiar ana lotu na bret ning bel al is ono, ning di sira umkol a barman a sipsip, sur a lotu na Han Lakai, a kakak a asaerla ane Iesu la dekeni, “U mang sur milar han utaha, sur milar sang andala utna na hangan sur a lotu na Han Lakai?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 I sune sen naur tagun anuna kakak a asaerla, pa i atai diau mange, “Mur han kas usaot e Jerusalem. Pa ning a barsan i los a tnan koto na malum, ir pastetek mu, pa mur muri.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ning ir kas uting na ta rumai, mur atai a tamana rumai mange, ‘A Tena Asaer i atongi mang: Kanaha a tuk a rumai ning mila taum ana nuk a kakak a asaerla, milar ien a utna na Han Lakai tingia?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Pa ir asangan tar mu ana tnan tuk a rumai saot, ning di ka sang tari, pa mur sang andala utna na hangan tingia.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Naur a kakak a asaer dia han usaot e Jerusalem, pa dia pastek rop ot a ututnala ning e Iesu ka atong tari tandiau. Pa dia sang a ututnala na Han Lakai.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ning a rah ma, e Iesu taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer la hanot.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Kaning ot la hangan, i atongi mange, “A atong momoli tamulo, ning a halimulo ir saran tar iau uting na kuna hiruala, takai ot ne dala hangan taum.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 La balmaris, pa la rop taktakai la dekeni mange, “Bel iau gepi?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Pa e Iesu i keles la mange, “Ning a halimulo ot ning a bonot pa pisir naur, ning mia amurung taum amiau naur a bret te na besen.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 A Nat a Barsan ir hirua lar otning di ka tumus tari ting na Buk Tabu. Ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir saran tari tetek a hiruala. Ir wakak teteki ning bel dir agoni.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Kaning ot la hangan, e Iesu i los pas a bret, i atong wakak onoi, i kibiki, pa i tabar anuna kakak a asaerla ono. I atongi mang, “Mulor kibasi, ine a palaok.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Lamur i los pas a kap, i atong wakak pas onoi, i sarani tanla, pa la rop la gang onoi.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 I atai la mang, “Ine a sulukik, ning i amomol tar a kunubus ning i dat taum tar e God pa tarai. A sulukik ne i tapek sur a galis a tarai.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 A atong momoli tamulo mang, bel ar gang ulak al wain, tuk ning ar gang a tona wain ting na matanitu ane God.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ning la ka saken tar a saksak a lotu, la han usaot na Mangir Oliw.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 E Iesu i atai la mange, “Mulo rop mulor han kusun iau, anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ika ning ia ka kamtur ulak kusun a minat, ar nigo utumo e Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 E Pita i atai i mange, “Ning la rop lar han kusun u, ika iau bel.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 E Iesu i atai i mange, “A atong momoli tam, onone na morom, ning a kakaruk belot ir areur a kurkurirakuk, ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ika e Pita i warwara rakrakai teteki mange, “Bel ar puain sen u. Noren iau, ar hirua taum hom.” A kakak a asaerla rop otleng la atongi larning.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la hanot ting na ning a pukna di atongi e Getsemani, pa i atai la mange, “Mulor kes ka te, pa iau ar araring pas.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Pa i ben pas e Pita, e Jems pa e Jon. Ana taim ning i kilang a tnan balmaris pa i nuknuk kol.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 I atai ditol mange, “Anuk a lalaun i mamahat kol ana balmaris, milau ar mat ono. Mutol ar kes ka te, pa mutol ar kokohoi.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 I han siklik usa lanigo, i punga tuntudu ting lapiu, pa i araring sur a pukakiar a minat ir han lakai, ning ir wakak manglarning.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 I araring mange, “Tata, Tata, a ututnala rop i to pas u sur ur toli, ur kibas sen a kap a mamahat ne kusun iau. Ika gong u mur a nuknukik, ur mur ot a nuknukim.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ning i ulak, i oroi ditol ka borbor duman. I deken e Pita mange, “Saimon, kaning ot u borbor duman? Bel ur tolsot sur ur kokohoi on ta tuk a kamis lik ka?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Mutol ar kokohoi, pa mutol ar araring, sur gong mutol punga ana larlarla. A ingumutol i mang sur ir longor, ika a palaomutol i ngol.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Pa i han, pa i araring ulak ana niaring ning ka atong tari kaba.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ning i ulak, i oroi ditol ka borbor duman ulak, anasa a matanditol ka sulam kol. Bel ditol tasman asaning ditol ar kelesi ono.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ning i aretol a tinan anunai tetek ditol, i atongi mange, “Mutol borbor liklik kama? I sot ka! A taim ka hanot. Oroi, dir saran tar a Nat a Barsan uting na kuna tena laulaula.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mutol kamtur, dala kar han! Oroi, a barsan ning ir saran tar iau uting na kuna hiruala, ka hanot.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Kaning ot e Iesu i warwara, e Judas, ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i hanot taum ana kunum a tarai. La los na liwan a harum pa puka buturla. A leklek a tena artabarla tetek e God, pa na tena asaerla tagun a warkurai pa ningnigola la sune sen la.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Esaning ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala ka atai nigon tar a kunum a tarai ana akinalang ning ir toli larne, “Esaning ar goro a ris a pahana, i ot ning. Mulor tong akesi, mulor ben maskan pasi pa mulor tai alar wakaki.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ono otning e Judas i han tetek e Iesu, pa i atai i mange, “Tena Asaer!” Pa i goro i.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 A tarai la tong akes pas e Iesu pa la dati.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 A halinla ning i tur milau, i lasur pas anuna liwan a harum, pa i umsem a talngan a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Pa e Iesu i atai la mang, “I mangasa, ngandek iau a tena harum pa tena kinkinau, sur i ma ine mulo hanot taum ana liwanla na harum pa puka buturla sur mulor tong akes iau?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ana pukakiarla rop dala sira kes taum ting na woroh na rumai artabar, a sira asaer a taraila, pa bel mulo tong akes iau. Ika di toli larne sur dir tolsot pas a warwara ting na Buk Tabu.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Pa kakak a asaerla rop la liu pas kusuni.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ning a barman, i mermer pas ka ana kaen, i mur e Iesu. La tong akes pasi,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 i migen sen anuna kaen, pa i liu mengere kama.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 La ben pas e Iesu tetek a ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa leklek a tena artabarla rop tetek e God, a ningnigola, pa tena asaerla tagun a warkurai la hanot taum tingia.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 E Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot kusuni, pa i kas uting na pukna anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa i marnan a iah taum ana tena tai alarla.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 A leklek a tena artabarla tetek e God, pa tarai a kiwung rop la tai sur ta rongo ning e Iesu ka tol tari, sur lar tiwi ono, pa lar umkoli, ika bel la tai pas ta utna.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 A galis la atong a asasongo na warwara oe Iesu, ika anunla na warwara bel i han taum.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Dingla na tarai la tur pa la atong a asasongo na warwara oe Iesu mange,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Mila longori i atongi mange, ‘Ar regen sen a rumai artabar ne ning a tarai la toli, pa ana natol a pukakiar ka, ar tol pas tik ning bel a tarai la toli.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ika anunla na warwara otleng bel i han taum.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 A ningnigo na tena artabar tetek e God i tur salanigo tanla, pa i deken e Iesu mange, “I mangasa, bel ur keles la? Asaning ur keles a warwarala na artitiu ne tetek u ono?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ika e Iesu bel i warwara. A tena artabar ne i deken ulaki mange, “U a Karisito, a Nat e God, ning i angis, o bel?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 E Iesu i kelesi mange, “Iau ot ning, pa lamur mulor oroi a Nat a Barsan ir kes ting na ris a sot a kuna e God, esaning i rakrakai kol, pa lamur mulor oroi i ning ir hanot ana didiah bakutla misaot na langit.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 A ningnigo na tena artabar i balakut pa i silir anuna kaen ot, pa i atongi mange, “Dala mang ulak sur al warwara na artitiu sur asa?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Mulo ka longor tar anuna na warwara laulau oe God. Asa mulo nuki?” Pa la rop la malmaling sur dir umkol e Iesu.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Dingla na tarai tagun la, la namis e Iesu, la poroi alar tar a matana, la tubuli pa la atai i mange, “U a propet, atai mila, esining i tubul u!” A tena tai alarla la ben pasi pa la umi.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ning e Pita kanumo ot lapiu ana rumai, ning a basbas, a tena titol anuna ningnigo na tena artabar tetek e God i hanot.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ning i oroi e Pita kaning i marmarim, i ngoson rakrakai i, pa i atai i mange, “U otleng u keskes taum oe Iesu a te Nasaret.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ika i puai mange, “Bel a tasman asaning u warwara ono, pa bel a talapor ono.” Pa i purum utumo ana taman a woroh. Pa kakaruk i kurkurirakuk kakat.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 A hane ning i oroi ulak pasi, pa i atai la ning la tur tingia mange, “A barsan ne i otleng takai tagun la.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 E Pita i puai ulak.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Pa i lele tetek la, i atongi mange, “E God ir warkurai laulau iau ning ar asongo. Bel a tasman a barsan ning mulo warwara ono.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Pa kakaruk i munaur na kurkurirakuk kakat. Pa e Pita i nuk pas a warwara ning e Iesu ka atong tari tana mange, “Ning a kakaruk belot ir areur a kurkurirakuk, ur puai munatol mang bel u tasman iau.” I nuk pasi pa i tangis koli.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.