Marcos 14
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 Naur a pukakiar lanigo tana lotu na Han Lakai, pa lotu na bret ning bel al is ono, a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai la nuknuk sur ta ngas sur lar tong kumnan pas e Iesu pa lar umkoli.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 La atongi mange, “Gong dala toli ana tnan pukakiar a lotu, sakana a tarai lar arsakai.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 E Iesu kaning ot e Betani, ting na rumai ane Saimon, esaning nating i sasam ana lepra. Kaning ot i hangan, ning a hane i hanot teteki taum ana koto na tomtoboh ning di atongi a nad. A matana i abit kol, pa kaning na koto di toli ana hat. I pagal sen a matana koto, pa i peki saot na pukul e Iesu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Dingla na tarai ning la kes tingia, la balakut pa la awara artalai mange, “Sur asaning di amus oros ka a tomtoboh ne?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 I to pasi sur dir siurani, pa dir kibas a mani arlar ana arlou miting na ning a rau ning di titol pasi, sur dir tabar a kapan a taraila ono.” Pa la balakut a hane ning.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 E Iesu i atai la mange, “Mulo noreni. Sur asaning mulo saran a mamahat teteki? I ka tol tar a wakak a titol hok.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 A kapan a tarai lar laun bolbolos taum ot omulo. Ning mulo mang sur mulor awakak la, mulor toli ka. Ika iau, bel ar kes tikin napirimulo.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 A hane ne ka tolsot pas a utna ning i to pasi sur ir toli. I pek tar a polo na tomtoboh te na palaok sur ir sang nigon iau sur a pukakiar ning ar mat pa dir akas a minatik ting na kulam a minat.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 A atong momoli tamulo, te na rakrakan hanua rop, ning dir warawai ana Wakak a Warwara, dir warwara otleng ana saning a hane ka tol tari, sur a tarai lar nuk akes a hane ne.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 E Judas Iskariot, ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i han tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, sur ir saran tar e Iesu tetek la.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ning la longori, la gas, pa la lele sur lar lowi. Pa e Judas i nuknuk sur ta ngas ning ir saran tar e Iesu tetek la.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Ana ningnigo na pukakiar ana lotu na bret ning bel al is ono, ning di sira umkol a barman a sipsip, sur a lotu na Han Lakai, a kakak a asaerla ane Iesu la dekeni, “U mang sur milar han utaha, sur milar sang andala utna na hangan sur a lotu na Han Lakai?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 I sune sen naur tagun anuna kakak a asaerla, pa i atai diau mange, “Mur han kas usaot e Jerusalem. Pa ning a barsan i los a tnan koto na malum, ir pastetek mu, pa mur muri.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ning ir kas uting na ta rumai, mur atai a tamana rumai mange, ‘A Tena Asaer i atongi mang: Kanaha a tuk a rumai ning mila taum ana nuk a kakak a asaerla, milar ien a utna na Han Lakai tingia?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Pa ir asangan tar mu ana tnan tuk a rumai saot, ning di ka sang tari, pa mur sang andala utna na hangan tingia.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Naur a kakak a asaer dia han usaot e Jerusalem, pa dia pastek rop ot a ututnala ning e Iesu ka atong tari tandiau. Pa dia sang a ututnala na Han Lakai.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ning a rah ma, e Iesu taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer la hanot.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Kaning ot la hangan, i atongi mange, “A atong momoli tamulo, ning a halimulo ir saran tar iau uting na kuna hiruala, takai ot ne dala hangan taum.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 La balmaris, pa la rop taktakai la dekeni mange, “Bel iau gepi?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Pa e Iesu i keles la mange, “Ning a halimulo ot ning a bonot pa pisir naur, ning mia amurung taum amiau naur a bret te na besen.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 A Nat a Barsan ir hirua lar otning di ka tumus tari ting na Buk Tabu. Ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir saran tari tetek a hiruala. Ir wakak teteki ning bel dir agoni.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Kaning ot la hangan, e Iesu i los pas a bret, i atong wakak onoi, i kibiki, pa i tabar anuna kakak a asaerla ono. I atongi mang, “Mulor kibasi, ine a palaok.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Lamur i los pas a kap, i atong wakak pas onoi, i sarani tanla, pa la rop la gang onoi.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 I atai la mang, “Ine a sulukik, ning i amomol tar a kunubus ning i dat taum tar e God pa tarai. A sulukik ne i tapek sur a galis a tarai.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 A atong momoli tamulo mang, bel ar gang ulak al wain, tuk ning ar gang a tona wain ting na matanitu ane God.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ning la ka saken tar a saksak a lotu, la han usaot na Mangir Oliw.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 E Iesu i atai la mange, “Mulo rop mulor han kusun iau, anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ika ning ia ka kamtur ulak kusun a minat, ar nigo utumo e Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 E Pita i atai i mange, “Ning la rop lar han kusun u, ika iau bel.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 E Iesu i atai i mange, “A atong momoli tam, onone na morom, ning a kakaruk belot ir areur a kurkurirakuk, ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ika e Pita i warwara rakrakai teteki mange, “Bel ar puain sen u. Noren iau, ar hirua taum hom.” A kakak a asaerla rop otleng la atongi larning.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la hanot ting na ning a pukna di atongi e Getsemani, pa i atai la mange, “Mulor kes ka te, pa iau ar araring pas.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Pa i ben pas e Pita, e Jems pa e Jon. Ana taim ning i kilang a tnan balmaris pa i nuknuk kol.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 I atai ditol mange, “Anuk a lalaun i mamahat kol ana balmaris, milau ar mat ono. Mutol ar kes ka te, pa mutol ar kokohoi.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 I han siklik usa lanigo, i punga tuntudu ting lapiu, pa i araring sur a pukakiar a minat ir han lakai, ning ir wakak manglarning.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 I araring mange, “Tata, Tata, a ututnala rop i to pas u sur ur toli, ur kibas sen a kap a mamahat ne kusun iau. Ika gong u mur a nuknukik, ur mur ot a nuknukim.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ning i ulak, i oroi ditol ka borbor duman. I deken e Pita mange, “Saimon, kaning ot u borbor duman? Bel ur tolsot sur ur kokohoi on ta tuk a kamis lik ka?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Mutol ar kokohoi, pa mutol ar araring, sur gong mutol punga ana larlarla. A ingumutol i mang sur ir longor, ika a palaomutol i ngol.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Pa i han, pa i araring ulak ana niaring ning ka atong tari kaba.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ning i ulak, i oroi ditol ka borbor duman ulak, anasa a matanditol ka sulam kol. Bel ditol tasman asaning ditol ar kelesi ono.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ning i aretol a tinan anunai tetek ditol, i atongi mange, “Mutol borbor liklik kama? I sot ka! A taim ka hanot. Oroi, dir saran tar a Nat a Barsan uting na kuna tena laulaula.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mutol kamtur, dala kar han! Oroi, a barsan ning ir saran tar iau uting na kuna hiruala, ka hanot.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Kaning ot e Iesu i warwara, e Judas, ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i hanot taum ana kunum a tarai. La los na liwan a harum pa puka buturla. A leklek a tena artabarla tetek e God, pa na tena asaerla tagun a warkurai pa ningnigola la sune sen la.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Esaning ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala ka atai nigon tar a kunum a tarai ana akinalang ning ir toli larne, “Esaning ar goro a ris a pahana, i ot ning. Mulor tong akesi, mulor ben maskan pasi pa mulor tai alar wakaki.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ono otning e Judas i han tetek e Iesu, pa i atai i mange, “Tena Asaer!” Pa i goro i.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 A tarai la tong akes pas e Iesu pa la dati.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 A halinla ning i tur milau, i lasur pas anuna liwan a harum, pa i umsem a talngan a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Pa e Iesu i atai la mang, “I mangasa, ngandek iau a tena harum pa tena kinkinau, sur i ma ine mulo hanot taum ana liwanla na harum pa puka buturla sur mulor tong akes iau?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ana pukakiarla rop dala sira kes taum ting na woroh na rumai artabar, a sira asaer a taraila, pa bel mulo tong akes iau. Ika di toli larne sur dir tolsot pas a warwara ting na Buk Tabu.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Pa kakak a asaerla rop la liu pas kusuni.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ning a barman, i mermer pas ka ana kaen, i mur e Iesu. La tong akes pasi,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 i migen sen anuna kaen, pa i liu mengere kama.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 La ben pas e Iesu tetek a ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa leklek a tena artabarla rop tetek e God, a ningnigola, pa tena asaerla tagun a warkurai la hanot taum tingia.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 E Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot kusuni, pa i kas uting na pukna anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa i marnan a iah taum ana tena tai alarla.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 A leklek a tena artabarla tetek e God, pa tarai a kiwung rop la tai sur ta rongo ning e Iesu ka tol tari, sur lar tiwi ono, pa lar umkoli, ika bel la tai pas ta utna.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 A galis la atong a asasongo na warwara oe Iesu, ika anunla na warwara bel i han taum.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Dingla na tarai la tur pa la atong a asasongo na warwara oe Iesu mange,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Mila longori i atongi mange, ‘Ar regen sen a rumai artabar ne ning a tarai la toli, pa ana natol a pukakiar ka, ar tol pas tik ning bel a tarai la toli.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ika anunla na warwara otleng bel i han taum.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 A ningnigo na tena artabar tetek e God i tur salanigo tanla, pa i deken e Iesu mange, “I mangasa, bel ur keles la? Asaning ur keles a warwarala na artitiu ne tetek u ono?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ika e Iesu bel i warwara. A tena artabar ne i deken ulaki mange, “U a Karisito, a Nat e God, ning i angis, o bel?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 E Iesu i kelesi mange, “Iau ot ning, pa lamur mulor oroi a Nat a Barsan ir kes ting na ris a sot a kuna e God, esaning i rakrakai kol, pa lamur mulor oroi i ning ir hanot ana didiah bakutla misaot na langit.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 A ningnigo na tena artabar i balakut pa i silir anuna kaen ot, pa i atongi mange, “Dala mang ulak sur al warwara na artitiu sur asa?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Mulo ka longor tar anuna na warwara laulau oe God. Asa mulo nuki?” Pa la rop la malmaling sur dir umkol e Iesu.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Dingla na tarai tagun la, la namis e Iesu, la poroi alar tar a matana, la tubuli pa la atai i mange, “U a propet, atai mila, esining i tubul u!” A tena tai alarla la ben pasi pa la umi.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Ning e Pita kanumo ot lapiu ana rumai, ning a basbas, a tena titol anuna ningnigo na tena artabar tetek e God i hanot.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ning i oroi e Pita kaning i marmarim, i ngoson rakrakai i, pa i atai i mange, “U otleng u keskes taum oe Iesu a te Nasaret.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ika i puai mange, “Bel a tasman asaning u warwara ono, pa bel a talapor ono.” Pa i purum utumo ana taman a woroh. Pa kakaruk i kurkurirakuk kakat.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 A hane ning i oroi ulak pasi, pa i atai la ning la tur tingia mange, “A barsan ne i otleng takai tagun la.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 E Pita i puai ulak.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Pa i lele tetek la, i atongi mange, “E God ir warkurai laulau iau ning ar asongo. Bel a tasman a barsan ning mulo warwara ono.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Pa kakaruk i munaur na kurkurirakuk kakat. Pa e Pita i nuk pas a warwara ning e Iesu ka atong tari tana mange, “Ning a kakaruk belot ir areur a kurkurirakuk, ur puai munatol mang bel u tasman iau.” I nuk pasi pa i tangis koli.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.