Marcos 14

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naur a pukakiar lanigo tana lotu na Han Lakai, pa lotu na bret ning bel al is ono, a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai la nuknuk sur ta ngas sur lar tong kumnan pas e Iesu pa lar umkoli.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 La atongi mange, “Gong dala toli ana tnan pukakiar a lotu, sakana a tarai lar arsakai.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 E Iesu kaning ot e Betani, ting na rumai ane Saimon, esaning nating i sasam ana lepra. Kaning ot i hangan, ning a hane i hanot teteki taum ana koto na tomtoboh ning di atongi a nad. A matana i abit kol, pa kaning na koto di toli ana hat. I pagal sen a matana koto, pa i peki saot na pukul e Iesu.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Dingla na tarai ning la kes tingia, la balakut pa la awara artalai mange, “Sur asaning di amus oros ka a tomtoboh ne?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 I to pasi sur dir siurani, pa dir kibas a mani arlar ana arlou miting na ning a rau ning di titol pasi, sur dir tabar a kapan a taraila ono.” Pa la balakut a hane ning.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 E Iesu i atai la mange, “Mulo noreni. Sur asaning mulo saran a mamahat teteki? I ka tol tar a wakak a titol hok.
6 Mas Jesus disse:
7 A kapan a tarai lar laun bolbolos taum ot omulo. Ning mulo mang sur mulor awakak la, mulor toli ka. Ika iau, bel ar kes tikin napirimulo.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 A hane ne ka tolsot pas a utna ning i to pasi sur ir toli. I pek tar a polo na tomtoboh te na palaok sur ir sang nigon iau sur a pukakiar ning ar mat pa dir akas a minatik ting na kulam a minat.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 A atong momoli tamulo, te na rakrakan hanua rop, ning dir warawai ana Wakak a Warwara, dir warwara otleng ana saning a hane ka tol tari, sur a tarai lar nuk akes a hane ne.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 E Judas Iskariot, ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i han tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, sur ir saran tar e Iesu tetek la.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ning la longori, la gas, pa la lele sur lar lowi. Pa e Judas i nuknuk sur ta ngas ning ir saran tar e Iesu tetek la.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ana ningnigo na pukakiar ana lotu na bret ning bel al is ono, ning di sira umkol a barman a sipsip, sur a lotu na Han Lakai, a kakak a asaerla ane Iesu la dekeni, “U mang sur milar han utaha, sur milar sang andala utna na hangan sur a lotu na Han Lakai?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 I sune sen naur tagun anuna kakak a asaerla, pa i atai diau mange, “Mur han kas usaot e Jerusalem. Pa ning a barsan i los a tnan koto na malum, ir pastetek mu, pa mur muri.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ning ir kas uting na ta rumai, mur atai a tamana rumai mange, ‘A Tena Asaer i atongi mang: Kanaha a tuk a rumai ning mila taum ana nuk a kakak a asaerla, milar ien a utna na Han Lakai tingia?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Pa ir asangan tar mu ana tnan tuk a rumai saot, ning di ka sang tari, pa mur sang andala utna na hangan tingia.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Naur a kakak a asaer dia han usaot e Jerusalem, pa dia pastek rop ot a ututnala ning e Iesu ka atong tari tandiau. Pa dia sang a ututnala na Han Lakai.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ning a rah ma, e Iesu taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer la hanot.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Kaning ot la hangan, i atongi mange, “A atong momoli tamulo, ning a halimulo ir saran tar iau uting na kuna hiruala, takai ot ne dala hangan taum.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 La balmaris, pa la rop taktakai la dekeni mange, “Bel iau gepi?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Pa e Iesu i keles la mange, “Ning a halimulo ot ning a bonot pa pisir naur, ning mia amurung taum amiau naur a bret te na besen.
20 Jesus respondeu:
21 A Nat a Barsan ir hirua lar otning di ka tumus tari ting na Buk Tabu. Ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir saran tari tetek a hiruala. Ir wakak teteki ning bel dir agoni.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Kaning ot la hangan, e Iesu i los pas a bret, i atong wakak onoi, i kibiki, pa i tabar anuna kakak a asaerla ono. I atongi mang, “Mulor kibasi, ine a palaok.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Lamur i los pas a kap, i atong wakak pas onoi, i sarani tanla, pa la rop la gang onoi.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 I atai la mang, “Ine a sulukik, ning i amomol tar a kunubus ning i dat taum tar e God pa tarai. A sulukik ne i tapek sur a galis a tarai.
24 Então lhes disse:
25 A atong momoli tamulo mang, bel ar gang ulak al wain, tuk ning ar gang a tona wain ting na matanitu ane God.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ning la ka saken tar a saksak a lotu, la han usaot na Mangir Oliw.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 E Iesu i atai la mange, “Mulo rop mulor han kusun iau, anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ika ning ia ka kamtur ulak kusun a minat, ar nigo utumo e Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 E Pita i atai i mange, “Ning la rop lar han kusun u, ika iau bel.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 E Iesu i atai i mange, “A atong momoli tam, onone na morom, ning a kakaruk belot ir areur a kurkurirakuk, ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ika e Pita i warwara rakrakai teteki mange, “Bel ar puain sen u. Noren iau, ar hirua taum hom.” A kakak a asaerla rop otleng la atongi larning.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la hanot ting na ning a pukna di atongi e Getsemani, pa i atai la mange, “Mulor kes ka te, pa iau ar araring pas.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Pa i ben pas e Pita, e Jems pa e Jon. Ana taim ning i kilang a tnan balmaris pa i nuknuk kol.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 I atai ditol mange, “Anuk a lalaun i mamahat kol ana balmaris, milau ar mat ono. Mutol ar kes ka te, pa mutol ar kokohoi.”
34 E lhes disse:
35 I han siklik usa lanigo, i punga tuntudu ting lapiu, pa i araring sur a pukakiar a minat ir han lakai, ning ir wakak manglarning.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 I araring mange, “Tata, Tata, a ututnala rop i to pas u sur ur toli, ur kibas sen a kap a mamahat ne kusun iau. Ika gong u mur a nuknukik, ur mur ot a nuknukim.”
36 E dizia:
37 Ning i ulak, i oroi ditol ka borbor duman. I deken e Pita mange, “Saimon, kaning ot u borbor duman? Bel ur tolsot sur ur kokohoi on ta tuk a kamis lik ka?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Mutol ar kokohoi, pa mutol ar araring, sur gong mutol punga ana larlarla. A ingumutol i mang sur ir longor, ika a palaomutol i ngol.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Pa i han, pa i araring ulak ana niaring ning ka atong tari kaba.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ning i ulak, i oroi ditol ka borbor duman ulak, anasa a matanditol ka sulam kol. Bel ditol tasman asaning ditol ar kelesi ono.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ning i aretol a tinan anunai tetek ditol, i atongi mange, “Mutol borbor liklik kama? I sot ka! A taim ka hanot. Oroi, dir saran tar a Nat a Barsan uting na kuna tena laulaula.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Mutol kamtur, dala kar han! Oroi, a barsan ning ir saran tar iau uting na kuna hiruala, ka hanot.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Kaning ot e Iesu i warwara, e Judas, ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i hanot taum ana kunum a tarai. La los na liwan a harum pa puka buturla. A leklek a tena artabarla tetek e God, pa na tena asaerla tagun a warkurai pa ningnigola la sune sen la.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Esaning ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala ka atai nigon tar a kunum a tarai ana akinalang ning ir toli larne, “Esaning ar goro a ris a pahana, i ot ning. Mulor tong akesi, mulor ben maskan pasi pa mulor tai alar wakaki.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ono otning e Judas i han tetek e Iesu, pa i atai i mange, “Tena Asaer!” Pa i goro i.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 A tarai la tong akes pas e Iesu pa la dati.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 A halinla ning i tur milau, i lasur pas anuna liwan a harum, pa i umsem a talngan a tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Pa e Iesu i atai la mang, “I mangasa, ngandek iau a tena harum pa tena kinkinau, sur i ma ine mulo hanot taum ana liwanla na harum pa puka buturla sur mulor tong akes iau?
48 Jesus lhes disse:
49 Ana pukakiarla rop dala sira kes taum ting na woroh na rumai artabar, a sira asaer a taraila, pa bel mulo tong akes iau. Ika di toli larne sur dir tolsot pas a warwara ting na Buk Tabu.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Pa kakak a asaerla rop la liu pas kusuni.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ning a barman, i mermer pas ka ana kaen, i mur e Iesu. La tong akes pasi,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 i migen sen anuna kaen, pa i liu mengere kama.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 La ben pas e Iesu tetek a ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa leklek a tena artabarla rop tetek e God, a ningnigola, pa tena asaerla tagun a warkurai la hanot taum tingia.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 E Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot kusuni, pa i kas uting na pukna anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa i marnan a iah taum ana tena tai alarla.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 A leklek a tena artabarla tetek e God, pa tarai a kiwung rop la tai sur ta rongo ning e Iesu ka tol tari, sur lar tiwi ono, pa lar umkoli, ika bel la tai pas ta utna.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 A galis la atong a asasongo na warwara oe Iesu, ika anunla na warwara bel i han taum.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Dingla na tarai la tur pa la atong a asasongo na warwara oe Iesu mange,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Mila longori i atongi mange, ‘Ar regen sen a rumai artabar ne ning a tarai la toli, pa ana natol a pukakiar ka, ar tol pas tik ning bel a tarai la toli.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ika anunla na warwara otleng bel i han taum.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 A ningnigo na tena artabar tetek e God i tur salanigo tanla, pa i deken e Iesu mange, “I mangasa, bel ur keles la? Asaning ur keles a warwarala na artitiu ne tetek u ono?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ika e Iesu bel i warwara. A tena artabar ne i deken ulaki mange, “U a Karisito, a Nat e God, ning i angis, o bel?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 E Iesu i kelesi mange, “Iau ot ning, pa lamur mulor oroi a Nat a Barsan ir kes ting na ris a sot a kuna e God, esaning i rakrakai kol, pa lamur mulor oroi i ning ir hanot ana didiah bakutla misaot na langit.”
62 Jesus respondeu:
63 A ningnigo na tena artabar i balakut pa i silir anuna kaen ot, pa i atongi mange, “Dala mang ulak sur al warwara na artitiu sur asa?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Mulo ka longor tar anuna na warwara laulau oe God. Asa mulo nuki?” Pa la rop la malmaling sur dir umkol e Iesu.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Dingla na tarai tagun la, la namis e Iesu, la poroi alar tar a matana, la tubuli pa la atai i mange, “U a propet, atai mila, esining i tubul u!” A tena tai alarla la ben pasi pa la umi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ning e Pita kanumo ot lapiu ana rumai, ning a basbas, a tena titol anuna ningnigo na tena artabar tetek e God i hanot.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ning i oroi e Pita kaning i marmarim, i ngoson rakrakai i, pa i atai i mange, “U otleng u keskes taum oe Iesu a te Nasaret.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ika i puai mange, “Bel a tasman asaning u warwara ono, pa bel a talapor ono.” Pa i purum utumo ana taman a woroh. Pa kakaruk i kurkurirakuk kakat.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 A hane ning i oroi ulak pasi, pa i atai la ning la tur tingia mange, “A barsan ne i otleng takai tagun la.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 E Pita i puai ulak.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pa i lele tetek la, i atongi mange, “E God ir warkurai laulau iau ning ar asongo. Bel a tasman a barsan ning mulo warwara ono.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Pa kakaruk i munaur na kurkurirakuk kakat. Pa e Pita i nuk pas a warwara ning e Iesu ka atong tari tana mange, “Ning a kakaruk belot ir areur a kurkurirakuk, ur puai munatol mang bel u tasman iau.” I nuk pasi pa i tangis koli.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.