Lucas 9

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning e Iesu i kabah taum pas ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, i saran tar a rakrakai pa warkurai tetek la sur lar kepsen a motla rop, pa lar alangolango otleng a taraila kusun a tinsamanla.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Pa i sune sen la sur lar warawai ana matanitu ane God, pa lar alangolango a tinsamanla.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Pa i atai la mange, “Gong mulo los tar al utna ting na numulo a tinan, gong ta bulse, gong ta bek, pa gong ta utna na hangan, gong al mani pa gong al kelkeles.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ning mulor kas ting na ta rumai, mulor kes ot tingia tuk ana pukakiar ning mulor han kusun a hanua ning.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ning al tarai bel lar gas pas mulo, ning mulor han kusun a hanua ngasinla, mulor tang sen a kubus kusun a hamulo, sur a asilang na atumarang tetek la.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 A kakak a asaerla la han taltal ting na hananuala, la warawai ana Wakak a Warwara, pa la alangolango a tarai ting na hananuala rop.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 E Herot, a ningnigo tagun a matanitu, i longor a ututnala ning i hanot. A nuknukna i talar onoi, anasa dingla na tarai la atongi mang e Jon ka kamtur ulak kusun a minat.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Pa dingla na tarai otleng la atongi mang e Elaija ka hanot. Dingla na tarai otleng la atongi mang ning a halin a propetla tagun nating ka laun ulak.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ika e Herot i atongi mang, “Ia ka umsem tar ana ruana e Jon. Pa esi na barsan ulak ning, a longor a ututnala ne onoi?” Pa i tohoi sur ir oroi e Iesu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Ning a aposella la ulak, la atai e Iesu ana ututnala ning la ka tol tari. I ben pas la, pa la han masik uting na hanua a risana e Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 A kunum a tarai la longori, pa la muri. I gas pas la, pa i warwara tetek la ana matanitu ane God, pa i alangolango pas la ning la sasam.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ning ka rah, ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i mang, “Ur sune sen a kunum a tarai sur lar han uting na hananuala, pa na nanatar a hananuala milau, sur lar hangan pa lar borbor tingia, anasa a hanua bel ka ine.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 E Iesu i atai la mang, “Mulo ot mulor tabar la.” Pa la kelesi mange, “Dilima na bret ka pa naur a sis kane mila losi. Ngandek u mang sur milar lou pas al utna sur ir arlar ana kunum a tarai rop ne?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, pa gurarala pa kakakla otleng kaning.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Pa kakak a asaerla la toli larning, pa taraila rop la kes.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 E Iesu i kibas pas dilima na bret pa naur a sis, i tadai usaot na langit, i atong wakak pas tetek e God onoi, i kibiki pa i sarani tana kakak a asaerla, sur lar asalar a kunum a tarai ono.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 La rop la hangan pa la masur. Pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat ana mah a utna na hangan.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ning a pukakiar, ning e Iesu ka i kes pa i araring, a kakak a asaerla la han teteki, pa i deken la mange, “A tarai la atongi mang iau esi?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Pa la kelesi mange, “Dingla la atong u, e Jon a Tena Baptais. Dingla otleng la atong u, e Elaija, pa dingla otleng la atong u, ning a hal a propetla tagun nating, ning ka kamtur ulak.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Pa e Iesu i deken la mange, “Pa mulo, mulo atong iau o esi?” E Pita i kelesi mang, “U a Karisito ning e God i sune sen u ute.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Pa i sairas la mang gong la atai tar tik ono.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 E Iesu i atongi tanla mange, “A Nat a Barsan ir kilang a galis a mamahat, pa ningnigola, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai lar gilam ris kusuni pa dir umkoli. Pa ana natol a pukakiar lamur, ir kamtur ulak.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Pa i atai la rop mange, “Ning tik i mang sur ir mur iau, gong i mur a nuknukna. Ir pamar anuna rakai kutus ana pukakiarla rop pa ir mur iau.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Esining i mangan alar anuna lalaun ir hirua, ika esining i noren sen anuna lalaun sur iau, ir laun.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ning tik ir tong akes a ututnala rop mite na rakrakan hanua, pa ir alaulau anuna lalaun ono pa ir hirua, ir wakak mangmangasa teteki?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Ning tik ir meme hok pa ana nuk a warwarala, a Nat a Barsan otleng ir meme ono ning ir hanot ana nuna matatar, pa matatar otleng ane Tamana pa anuna angelola.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 A atong momoli tamulo, dingla omulo ning mulo tur te, belot mulor mat, pa mulo kar oroi a matanitu ane God.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ngandek ka siwal a pukakiar alar tar a warwara ning, e Iesu i ben pas e Pita, Jon pa e Jems, pa la han usaot na mangir sur lar araring.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ning kaning ot i araring, a patarna i ries, pa nuna kaenla i kokok pa i pil.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ono otning naur a barsan, e Moses pa e Elaija
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 dia hanot ana matatar, pa ditol warwara taum ma e Iesu. Ditol warwara ana minat ane Iesu, ning ir songo i saot e Jerusalem, sur ir tolsot pas a nuknuk e God.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 E Pita ditol, ditol borbor duman. Ning ditol mata ot, ditol oroi a matatar ane Iesu, pa naur a barsan otleng kaning ditol tur taum tar.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Ning naur a barsan dia mang sur diar han kusun e Iesu, e Pita i atai i mange, “Tena Asaer, i wakak ning dalar kes kama te. Mitol ar tol ir natol a turturup, takai anumi, takai ane Moses, pa takai ane Elaija”. Ika e Pita bel i tasman asaning i atongi.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ning kaning ot i warwara, a laukap i hanot pa i poroi alar pas la, pa ditol matmataut ning ditol kas tingui na laukap.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Pa elngen takai misaot na laukap i atongi mang, “Ine a Natuklik, ning ia ka aslang pasi. Mulor longor tana.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ning ka warwara rop, e Iesu kama kaning. Pa bel ditol warwara onoi. Pa ana pukakiarla ning, bel ditol atai tar tik ana saning ditol ka oroi tari.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ana pukakiar lamur, ning e Iesu pa natol a kaklik a asaer la ka han purum misaot na mangir, a tnan kunum a tarai la han tetek e Iesu.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Pa ning a barsan miting na kunum i arkabah mange, “Tena Asaer, a nunung u sur ur oroi a natuk barsan, takai sot ka kaklik.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 A mot i sira solongi, pa i sira kukuk kakat. A mot i sira akoloroni, pa busa i purum ting na pahana kaklik ning. A mot bel i sira han kusuni, pa i sira akankan kol a palaona.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 A nunung kaba anum na kakak a asaerla sur lar kepsen a mot kusuni, ika bel la tolsot pasi.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 E Iesu i atongi mang, “Mulo na tarai tagun onone, bel mulo tortorot, pa mulo na tena laulau. Ia ka kes bongnan iau te napirimulo. Nangse mulor tortorot? Ur ben e natumlik ute.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Ning a kaklik i han tetek e Iesu, a mot i migen purumi utumo lapiu pa i akoloroni. Ika e Iesu i warwara rakrakai tetek a mot pa i kepseni, pa kaklik ning i langolango ulak. I saran ulaki tetek e tamana.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Pa la rop la kulkulan ana tnan rakrakai e God.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Mulor longor wakak a warwara ne: Dir saran tar a Nat a Barsan uting na kuna taraila.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ika a kakak a asaerla bel la talapor ana kamkama warwara ne. Di bunuri ka tanla, sur gong la tasman lalani. Pa la matmataut sur lar deken e Iesu onoi.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 A kakak a asaerla la arlak na arpotor inla mang esi na halinla ir leklek kol.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 E Iesu ka tasman tar a nuknukinla, i ben pas ning a kaklik pa i aturi ting napirna.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Pa i atai la mang, “Esining ir gas pas a kaklik ne ana risak, i gas pas iau. Pa esining ir gas pas iau, i gas pas esaning i sune iau ute. Anasa esining i natarna tamulo rop, i ning i leklek kol.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 E Jon i atai e Iesu mange, “Tena Asaer, mila oroi ning a barsan i kepsen a motla ana risam, pa mila tohoi sur milar sairasi, anasa bel a halindala.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 E Iesu i kelesi mange, “Gong mulo sairasi, anasa esining bel i sairas mulo, i nangan mulo.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Ning ka milau a pukakiar sur dir los e Iesu usaot na langit, a nuknukna i rakrakai sur ir han usaot e Jerusalem, pa i turpas a tinan.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 I sune dingla na tena titol, sur lar nigo tana. La hanot ana ning a hanua ting na papar Samaria, sur lar sang sur e Iesu.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ika a te Samariala bel la gas pasi tingia, anasa i han sur usaot e Jerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ning naur a kaklik asaer anunai, e Jems pa e Jon dia oroi a toltol ning, dia dekeni mang, “Leklek, u mang sur miar nunung e God sur ir sune purum a iah sur ir tun arop la?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Ika e Iesu i talingir, pa i sairas diau.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Pa e Iesu pa anuna kakak a asaerla la han sur uting na ning a hanua masik.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ning e Iesu pa anuna kakak a asaerla la han amon ting na ngas, ning a barsan i atai i mang, “Ar mur u uting na hananuala rop ning ur han ia.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 E Iesu i kelesi mange, “Na rokoio na pap anunla na tung ot, pa manila otleng anunla na pios ot, ika a Nat a Barsan bel ta pukna sur ir borbor onoi.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 I atai ning a barsan otleng mang, “Ur mur iau.” Ika i kelesi mange, “Leklek, ur noren sen iau kaba sur ar han, sur ar por sen tar e tata.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 E Iesu i atai i mange, “Ur noren sen a minatla lar por anunla na minatla. Ur han pa ur warawai ana matanitu ane God.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ning male, i atai e Iesu mange, “Leklek, ar mur u, ika ur noren tar iau kaba sur ar han, pa milar tai taum pas onla ting na rumai ngasik.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 E Iesu i atai i mang, “Ning tik ir turpas a oma, pa i gilam utumo lamur, bel i to pas ta titol ana matanitu ane God.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.