Lucas 9

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ning e Iesu i kabah taum pas ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, i saran tar a rakrakai pa warkurai tetek la sur lar kepsen a motla rop, pa lar alangolango otleng a taraila kusun a tinsamanla.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Pa i sune sen la sur lar warawai ana matanitu ane God, pa lar alangolango a tinsamanla.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Pa i atai la mange, “Gong mulo los tar al utna ting na numulo a tinan, gong ta bulse, gong ta bek, pa gong ta utna na hangan, gong al mani pa gong al kelkeles.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ning mulor kas ting na ta rumai, mulor kes ot tingia tuk ana pukakiar ning mulor han kusun a hanua ning.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ning al tarai bel lar gas pas mulo, ning mulor han kusun a hanua ngasinla, mulor tang sen a kubus kusun a hamulo, sur a asilang na atumarang tetek la.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 A kakak a asaerla la han taltal ting na hananuala, la warawai ana Wakak a Warwara, pa la alangolango a tarai ting na hananuala rop.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 E Herot, a ningnigo tagun a matanitu, i longor a ututnala ning i hanot. A nuknukna i talar onoi, anasa dingla na tarai la atongi mang e Jon ka kamtur ulak kusun a minat.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Pa dingla na tarai otleng la atongi mang e Elaija ka hanot. Dingla na tarai otleng la atongi mang ning a halin a propetla tagun nating ka laun ulak.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ika e Herot i atongi mang, “Ia ka umsem tar ana ruana e Jon. Pa esi na barsan ulak ning, a longor a ututnala ne onoi?” Pa i tohoi sur ir oroi e Iesu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ning a aposella la ulak, la atai e Iesu ana ututnala ning la ka tol tari. I ben pas la, pa la han masik uting na hanua a risana e Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 A kunum a tarai la longori, pa la muri. I gas pas la, pa i warwara tetek la ana matanitu ane God, pa i alangolango pas la ning la sasam.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ning ka rah, ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i mang, “Ur sune sen a kunum a tarai sur lar han uting na hananuala, pa na nanatar a hananuala milau, sur lar hangan pa lar borbor tingia, anasa a hanua bel ka ine.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 E Iesu i atai la mang, “Mulo ot mulor tabar la.” Pa la kelesi mange, “Dilima na bret ka pa naur a sis kane mila losi. Ngandek u mang sur milar lou pas al utna sur ir arlar ana kunum a tarai rop ne?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, pa gurarala pa kakakla otleng kaning.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Pa kakak a asaerla la toli larning, pa taraila rop la kes.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 E Iesu i kibas pas dilima na bret pa naur a sis, i tadai usaot na langit, i atong wakak pas tetek e God onoi, i kibiki pa i sarani tana kakak a asaerla, sur lar asalar a kunum a tarai ono.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 La rop la hangan pa la masur. Pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat ana mah a utna na hangan.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ning a pukakiar, ning e Iesu ka i kes pa i araring, a kakak a asaerla la han teteki, pa i deken la mange, “A tarai la atongi mang iau esi?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Pa la kelesi mange, “Dingla la atong u, e Jon a Tena Baptais. Dingla otleng la atong u, e Elaija, pa dingla otleng la atong u, ning a hal a propetla tagun nating, ning ka kamtur ulak.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Pa e Iesu i deken la mange, “Pa mulo, mulo atong iau o esi?” E Pita i kelesi mang, “U a Karisito ning e God i sune sen u ute.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Pa i sairas la mang gong la atai tar tik ono.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 E Iesu i atongi tanla mange, “A Nat a Barsan ir kilang a galis a mamahat, pa ningnigola, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai lar gilam ris kusuni pa dir umkoli. Pa ana natol a pukakiar lamur, ir kamtur ulak.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Pa i atai la rop mange, “Ning tik i mang sur ir mur iau, gong i mur a nuknukna. Ir pamar anuna rakai kutus ana pukakiarla rop pa ir mur iau.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Esining i mangan alar anuna lalaun ir hirua, ika esining i noren sen anuna lalaun sur iau, ir laun.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ning tik ir tong akes a ututnala rop mite na rakrakan hanua, pa ir alaulau anuna lalaun ono pa ir hirua, ir wakak mangmangasa teteki?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ning tik ir meme hok pa ana nuk a warwarala, a Nat a Barsan otleng ir meme ono ning ir hanot ana nuna matatar, pa matatar otleng ane Tamana pa anuna angelola.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 A atong momoli tamulo, dingla omulo ning mulo tur te, belot mulor mat, pa mulo kar oroi a matanitu ane God.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ngandek ka siwal a pukakiar alar tar a warwara ning, e Iesu i ben pas e Pita, Jon pa e Jems, pa la han usaot na mangir sur lar araring.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ning kaning ot i araring, a patarna i ries, pa nuna kaenla i kokok pa i pil.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ono otning naur a barsan, e Moses pa e Elaija
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 dia hanot ana matatar, pa ditol warwara taum ma e Iesu. Ditol warwara ana minat ane Iesu, ning ir songo i saot e Jerusalem, sur ir tolsot pas a nuknuk e God.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 E Pita ditol, ditol borbor duman. Ning ditol mata ot, ditol oroi a matatar ane Iesu, pa naur a barsan otleng kaning ditol tur taum tar.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ning naur a barsan dia mang sur diar han kusun e Iesu, e Pita i atai i mange, “Tena Asaer, i wakak ning dalar kes kama te. Mitol ar tol ir natol a turturup, takai anumi, takai ane Moses, pa takai ane Elaija”. Ika e Pita bel i tasman asaning i atongi.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ning kaning ot i warwara, a laukap i hanot pa i poroi alar pas la, pa ditol matmataut ning ditol kas tingui na laukap.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Pa elngen takai misaot na laukap i atongi mang, “Ine a Natuklik, ning ia ka aslang pasi. Mulor longor tana.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ning ka warwara rop, e Iesu kama kaning. Pa bel ditol warwara onoi. Pa ana pukakiarla ning, bel ditol atai tar tik ana saning ditol ka oroi tari.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ana pukakiar lamur, ning e Iesu pa natol a kaklik a asaer la ka han purum misaot na mangir, a tnan kunum a tarai la han tetek e Iesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Pa ning a barsan miting na kunum i arkabah mange, “Tena Asaer, a nunung u sur ur oroi a natuk barsan, takai sot ka kaklik.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 A mot i sira solongi, pa i sira kukuk kakat. A mot i sira akoloroni, pa busa i purum ting na pahana kaklik ning. A mot bel i sira han kusuni, pa i sira akankan kol a palaona.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 A nunung kaba anum na kakak a asaerla sur lar kepsen a mot kusuni, ika bel la tolsot pasi.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 E Iesu i atongi mang, “Mulo na tarai tagun onone, bel mulo tortorot, pa mulo na tena laulau. Ia ka kes bongnan iau te napirimulo. Nangse mulor tortorot? Ur ben e natumlik ute.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ning a kaklik i han tetek e Iesu, a mot i migen purumi utumo lapiu pa i akoloroni. Ika e Iesu i warwara rakrakai tetek a mot pa i kepseni, pa kaklik ning i langolango ulak. I saran ulaki tetek e tamana.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Pa la rop la kulkulan ana tnan rakrakai e God.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Mulor longor wakak a warwara ne: Dir saran tar a Nat a Barsan uting na kuna taraila.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ika a kakak a asaerla bel la talapor ana kamkama warwara ne. Di bunuri ka tanla, sur gong la tasman lalani. Pa la matmataut sur lar deken e Iesu onoi.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 A kakak a asaerla la arlak na arpotor inla mang esi na halinla ir leklek kol.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 E Iesu ka tasman tar a nuknukinla, i ben pas ning a kaklik pa i aturi ting napirna.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Pa i atai la mang, “Esining ir gas pas a kaklik ne ana risak, i gas pas iau. Pa esining ir gas pas iau, i gas pas esaning i sune iau ute. Anasa esining i natarna tamulo rop, i ning i leklek kol.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 E Jon i atai e Iesu mange, “Tena Asaer, mila oroi ning a barsan i kepsen a motla ana risam, pa mila tohoi sur milar sairasi, anasa bel a halindala.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 E Iesu i kelesi mange, “Gong mulo sairasi, anasa esining bel i sairas mulo, i nangan mulo.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ning ka milau a pukakiar sur dir los e Iesu usaot na langit, a nuknukna i rakrakai sur ir han usaot e Jerusalem, pa i turpas a tinan.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 I sune dingla na tena titol, sur lar nigo tana. La hanot ana ning a hanua ting na papar Samaria, sur lar sang sur e Iesu.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ika a te Samariala bel la gas pasi tingia, anasa i han sur usaot e Jerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ning naur a kaklik asaer anunai, e Jems pa e Jon dia oroi a toltol ning, dia dekeni mang, “Leklek, u mang sur miar nunung e God sur ir sune purum a iah sur ir tun arop la?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ika e Iesu i talingir, pa i sairas diau.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Pa e Iesu pa anuna kakak a asaerla la han sur uting na ning a hanua masik.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ning e Iesu pa anuna kakak a asaerla la han amon ting na ngas, ning a barsan i atai i mang, “Ar mur u uting na hananuala rop ning ur han ia.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 E Iesu i kelesi mange, “Na rokoio na pap anunla na tung ot, pa manila otleng anunla na pios ot, ika a Nat a Barsan bel ta pukna sur ir borbor onoi.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 I atai ning a barsan otleng mang, “Ur mur iau.” Ika i kelesi mange, “Leklek, ur noren sen iau kaba sur ar han, sur ar por sen tar e tata.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 E Iesu i atai i mange, “Ur noren sen a minatla lar por anunla na minatla. Ur han pa ur warawai ana matanitu ane God.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ning male, i atai e Iesu mange, “Leklek, ar mur u, ika ur noren tar iau kaba sur ar han, pa milar tai taum pas onla ting na rumai ngasik.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 E Iesu i atai i mang, “Ning tik ir turpas a oma, pa i gilam utumo lamur, bel i to pas ta titol ana matanitu ane God.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.