Lucas 9

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ning e Iesu i kabah taum pas ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, i saran tar a rakrakai pa warkurai tetek la sur lar kepsen a motla rop, pa lar alangolango otleng a taraila kusun a tinsamanla.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Pa i sune sen la sur lar warawai ana matanitu ane God, pa lar alangolango a tinsamanla.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Pa i atai la mange, “Gong mulo los tar al utna ting na numulo a tinan, gong ta bulse, gong ta bek, pa gong ta utna na hangan, gong al mani pa gong al kelkeles.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ning mulor kas ting na ta rumai, mulor kes ot tingia tuk ana pukakiar ning mulor han kusun a hanua ning.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ning al tarai bel lar gas pas mulo, ning mulor han kusun a hanua ngasinla, mulor tang sen a kubus kusun a hamulo, sur a asilang na atumarang tetek la.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 A kakak a asaerla la han taltal ting na hananuala, la warawai ana Wakak a Warwara, pa la alangolango a tarai ting na hananuala rop.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 E Herot, a ningnigo tagun a matanitu, i longor a ututnala ning i hanot. A nuknukna i talar onoi, anasa dingla na tarai la atongi mang e Jon ka kamtur ulak kusun a minat.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Pa dingla na tarai otleng la atongi mang e Elaija ka hanot. Dingla na tarai otleng la atongi mang ning a halin a propetla tagun nating ka laun ulak.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ika e Herot i atongi mang, “Ia ka umsem tar ana ruana e Jon. Pa esi na barsan ulak ning, a longor a ututnala ne onoi?” Pa i tohoi sur ir oroi e Iesu.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ning a aposella la ulak, la atai e Iesu ana ututnala ning la ka tol tari. I ben pas la, pa la han masik uting na hanua a risana e Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 A kunum a tarai la longori, pa la muri. I gas pas la, pa i warwara tetek la ana matanitu ane God, pa i alangolango pas la ning la sasam.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ning ka rah, ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i mang, “Ur sune sen a kunum a tarai sur lar han uting na hananuala, pa na nanatar a hananuala milau, sur lar hangan pa lar borbor tingia, anasa a hanua bel ka ine.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 E Iesu i atai la mang, “Mulo ot mulor tabar la.” Pa la kelesi mange, “Dilima na bret ka pa naur a sis kane mila losi. Ngandek u mang sur milar lou pas al utna sur ir arlar ana kunum a tarai rop ne?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, pa gurarala pa kakakla otleng kaning.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Pa kakak a asaerla la toli larning, pa taraila rop la kes.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 E Iesu i kibas pas dilima na bret pa naur a sis, i tadai usaot na langit, i atong wakak pas tetek e God onoi, i kibiki pa i sarani tana kakak a asaerla, sur lar asalar a kunum a tarai ono.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 La rop la hangan pa la masur. Pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat ana mah a utna na hangan.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ning a pukakiar, ning e Iesu ka i kes pa i araring, a kakak a asaerla la han teteki, pa i deken la mange, “A tarai la atongi mang iau esi?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Pa la kelesi mange, “Dingla la atong u, e Jon a Tena Baptais. Dingla otleng la atong u, e Elaija, pa dingla otleng la atong u, ning a hal a propetla tagun nating, ning ka kamtur ulak.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Pa e Iesu i deken la mange, “Pa mulo, mulo atong iau o esi?” E Pita i kelesi mang, “U a Karisito ning e God i sune sen u ute.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Pa i sairas la mang gong la atai tar tik ono.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 E Iesu i atongi tanla mange, “A Nat a Barsan ir kilang a galis a mamahat, pa ningnigola, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai lar gilam ris kusuni pa dir umkoli. Pa ana natol a pukakiar lamur, ir kamtur ulak.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Pa i atai la rop mange, “Ning tik i mang sur ir mur iau, gong i mur a nuknukna. Ir pamar anuna rakai kutus ana pukakiarla rop pa ir mur iau.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Esining i mangan alar anuna lalaun ir hirua, ika esining i noren sen anuna lalaun sur iau, ir laun.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ning tik ir tong akes a ututnala rop mite na rakrakan hanua, pa ir alaulau anuna lalaun ono pa ir hirua, ir wakak mangmangasa teteki?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ning tik ir meme hok pa ana nuk a warwarala, a Nat a Barsan otleng ir meme ono ning ir hanot ana nuna matatar, pa matatar otleng ane Tamana pa anuna angelola.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 A atong momoli tamulo, dingla omulo ning mulo tur te, belot mulor mat, pa mulo kar oroi a matanitu ane God.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ngandek ka siwal a pukakiar alar tar a warwara ning, e Iesu i ben pas e Pita, Jon pa e Jems, pa la han usaot na mangir sur lar araring.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ning kaning ot i araring, a patarna i ries, pa nuna kaenla i kokok pa i pil.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ono otning naur a barsan, e Moses pa e Elaija
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 dia hanot ana matatar, pa ditol warwara taum ma e Iesu. Ditol warwara ana minat ane Iesu, ning ir songo i saot e Jerusalem, sur ir tolsot pas a nuknuk e God.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 E Pita ditol, ditol borbor duman. Ning ditol mata ot, ditol oroi a matatar ane Iesu, pa naur a barsan otleng kaning ditol tur taum tar.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ning naur a barsan dia mang sur diar han kusun e Iesu, e Pita i atai i mange, “Tena Asaer, i wakak ning dalar kes kama te. Mitol ar tol ir natol a turturup, takai anumi, takai ane Moses, pa takai ane Elaija”. Ika e Pita bel i tasman asaning i atongi.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ning kaning ot i warwara, a laukap i hanot pa i poroi alar pas la, pa ditol matmataut ning ditol kas tingui na laukap.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Pa elngen takai misaot na laukap i atongi mang, “Ine a Natuklik, ning ia ka aslang pasi. Mulor longor tana.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ning ka warwara rop, e Iesu kama kaning. Pa bel ditol warwara onoi. Pa ana pukakiarla ning, bel ditol atai tar tik ana saning ditol ka oroi tari.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ana pukakiar lamur, ning e Iesu pa natol a kaklik a asaer la ka han purum misaot na mangir, a tnan kunum a tarai la han tetek e Iesu.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Pa ning a barsan miting na kunum i arkabah mange, “Tena Asaer, a nunung u sur ur oroi a natuk barsan, takai sot ka kaklik.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 A mot i sira solongi, pa i sira kukuk kakat. A mot i sira akoloroni, pa busa i purum ting na pahana kaklik ning. A mot bel i sira han kusuni, pa i sira akankan kol a palaona.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 A nunung kaba anum na kakak a asaerla sur lar kepsen a mot kusuni, ika bel la tolsot pasi.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 E Iesu i atongi mang, “Mulo na tarai tagun onone, bel mulo tortorot, pa mulo na tena laulau. Ia ka kes bongnan iau te napirimulo. Nangse mulor tortorot? Ur ben e natumlik ute.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ning a kaklik i han tetek e Iesu, a mot i migen purumi utumo lapiu pa i akoloroni. Ika e Iesu i warwara rakrakai tetek a mot pa i kepseni, pa kaklik ning i langolango ulak. I saran ulaki tetek e tamana.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Pa la rop la kulkulan ana tnan rakrakai e God.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Mulor longor wakak a warwara ne: Dir saran tar a Nat a Barsan uting na kuna taraila.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ika a kakak a asaerla bel la talapor ana kamkama warwara ne. Di bunuri ka tanla, sur gong la tasman lalani. Pa la matmataut sur lar deken e Iesu onoi.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 A kakak a asaerla la arlak na arpotor inla mang esi na halinla ir leklek kol.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 E Iesu ka tasman tar a nuknukinla, i ben pas ning a kaklik pa i aturi ting napirna.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Pa i atai la mang, “Esining ir gas pas a kaklik ne ana risak, i gas pas iau. Pa esining ir gas pas iau, i gas pas esaning i sune iau ute. Anasa esining i natarna tamulo rop, i ning i leklek kol.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 E Jon i atai e Iesu mange, “Tena Asaer, mila oroi ning a barsan i kepsen a motla ana risam, pa mila tohoi sur milar sairasi, anasa bel a halindala.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 E Iesu i kelesi mange, “Gong mulo sairasi, anasa esining bel i sairas mulo, i nangan mulo.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Ning ka milau a pukakiar sur dir los e Iesu usaot na langit, a nuknukna i rakrakai sur ir han usaot e Jerusalem, pa i turpas a tinan.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 I sune dingla na tena titol, sur lar nigo tana. La hanot ana ning a hanua ting na papar Samaria, sur lar sang sur e Iesu.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ika a te Samariala bel la gas pasi tingia, anasa i han sur usaot e Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ning naur a kaklik asaer anunai, e Jems pa e Jon dia oroi a toltol ning, dia dekeni mang, “Leklek, u mang sur miar nunung e God sur ir sune purum a iah sur ir tun arop la?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ika e Iesu i talingir, pa i sairas diau.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Pa e Iesu pa anuna kakak a asaerla la han sur uting na ning a hanua masik.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ning e Iesu pa anuna kakak a asaerla la han amon ting na ngas, ning a barsan i atai i mang, “Ar mur u uting na hananuala rop ning ur han ia.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 E Iesu i kelesi mange, “Na rokoio na pap anunla na tung ot, pa manila otleng anunla na pios ot, ika a Nat a Barsan bel ta pukna sur ir borbor onoi.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 I atai ning a barsan otleng mang, “Ur mur iau.” Ika i kelesi mange, “Leklek, ur noren sen iau kaba sur ar han, sur ar por sen tar e tata.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 E Iesu i atai i mange, “Ur noren sen a minatla lar por anunla na minatla. Ur han pa ur warawai ana matanitu ane God.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ning male, i atai e Iesu mange, “Leklek, ar mur u, ika ur noren tar iau kaba sur ar han, pa milar tai taum pas onla ting na rumai ngasik.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 E Iesu i atai i mang, “Ning tik ir turpas a oma, pa i gilam utumo lamur, bel i to pas ta titol ana matanitu ane God.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.