Lucas 8

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lamur e Iesu i han taltal uting na tatatnan hananuala pa nanatar a hananuala otleng, pa i sira warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God tetek la. La armuri taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 pa gurarala otleng ning ka kepsen tar a motla kusun la, pa ka alangolango pas la kusun a tinsamanla. Ine a risanla: E Maria, ning di atongi e Maria Makdalen, esaning mais a motla la purum kusuni,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 pa e Joana pa e Susana, pa galis otleng. E Joana a hane ane Kusa, a barsan ning a ningnigo ana rumai ane Herot. A gurarala ne la nangan e Iesu pa nuna kakak a asaerla ana nunla na gongon ot.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ning a tnan kunum a tarai miting na hananuala la hanot tetek e Iesu, i atong a warwara larlar tetek la mange,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Ning a tena omomai i han sur ir sapran a pat a witla. Ning i sapran amon la, dingla la punga ting na ngas, pa tarai la papas saot onla, pa manila otleng la ien sen la.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Dingla otleng la punga ting na pukna ning i hatat, pa ning la gomo ot, la main, anasa a piu i sengsenge kol.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Dingla na patna otleng la punga tar ting na tinine rosrosla, pa rosrosla la gomo taum onla, pa la rau alar pas la.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Dingla na patna otleng la punga ting na wakak a piu, la gomo pa la wai. Taktakai a rakai i suah takai a mar a wanala.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Anuna kakak a asaerla la dekeni sur ir papak talapor ana warwara larlar ning ka atong tari.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Pa i atai la mange, “E God ka saran tar a tastasmai tamulo sur mulor talapor ana ututnala ana nuna matanitu, ning nating i kes kumna. Ika tetek a tarai masik a asaer la ana warwara larlarla, sur
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “A kamkama warwara larlar ne i mange, a pat a wit i arlar ana warwara ane God.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 A pat a witla ning la punga ting na ngas, la arlar ana tarai ning la longor a warwara, pa e Satan i hanot, pa i kepsen a warwara miting na balanla, sur gong la tortorot, pa gong di alaun la.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Pa patnala ning la punga ting na pukna ning i hatat, la arlar ana tarai ning la longor a warwara, pa la tong akesi ana gasgas. Ika, bel al wakirinla, anunla tortorot bel i tur bongnani, pa ning a larlar ir hanot tetek la, lar punga ka.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Pa patnala ning la punga tar ting na tinine rosrosla, la arlar ana tarai ning la longor a warwara, ika ana nunla lalaun, a nuknuk kol, a gongonla, pa gasgas tagun a lalaun anone, la rau alar a warwara, pa bel la makos.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ika patnala ning la punga ting na wakak a piu, la arlar ana tarai ning a balanla i wakak pa i tostos. La longor a warwara, la tong rakrakai i, pa la tur rakrakai, tuk ning lar wai.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “ Bel tik ir asot tar ta lam pa ir aroh alari ana paket, pa bel ir suahi otleng ting nahai a logo. Ir suahi ot saot na turtur ngasna, sur la ning lar kas, lar oroi a talaporna.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Pa ututnala rop ning i kes kumna, ir hanot talapor. Pa ututnala rop ning i kes mumun, lamur ir hanot talapor.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Mulor nuknuk wakak ana warwara ning mulo longori. Esining i tastasman ana warwara ane God, dir tabar ulaki ana galis. Ika, esining bel ta tastasman kaning tana, dir kepsen otleng siklik tastasman ning kaning tana.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 E tana e Iesu pa na tastasna la hanot sur lar oroi i, ika bel la tolsot sur lar han milau i, anasa a kunum a tarai la tur alar pasi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Pa di atai e Iesu mang, “E tnam pa na tastasim, kanumo la tur tumo lapiu. La mang sur lar oroi u.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Pa i atai la mang, “La ning la longor a warwara ane God pa la muri, la ning e nang pa na tastasik.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ning a pukakiar e Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Dalar han lakai utumo na ris a puka tasi.” La kas uting na mon, pa la han.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ning la dun amon ana sel, e Iesu i borbor duman. A rakrakai a wuwu i ragati tanla ting na tasi, pa top i song a mon, pa milau lar hirua.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 A kakak a asaerla la han teteki, la amata i, pa la atai i mang, “Tena Asaer, Tena Asaer, dala kar hirua!” I kamtur, i sairas a wuwu pa tatatnan top sur diar manah. Dia manah, pa tasi i mililo rop.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Pa i atongi tana kakak a asaerla mang, “Kanahaia numulo a tortorot?” La matmataut, pa la kulkulan, la deken artalai la mang, “Esi na ngas a barsan ne? I warkurai a wuwu pa top pa dia longor tana.”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 E Iesu taum ana nuna kakak a asaerla la sot ting na papar anuna tarai Gerasa, ning i kes to na ris a puka tasi tumo na papar Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ning e Iesu i purum kusun a mon, ning a barsan miting na hanua ning, a motla la solongi, i han barati. Ka bongnani, bel i pipis ta kaen, pa bel i kes otleng ting na ta rumai, i keskes ka ting na kulam ngas a minatla.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Ning i oroi pas e Iesu, i kukuk, pa i punga purum tar ting na naur a hana, pa i kukuk kol mange, “Iesu, a Nat e God esaning i Leklek Kol, asaning ur toli hok? A nunung u, gong u akadik iau.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 I atongi larne, anasa e Iesu ka warwara rakrakai pas tetek a mot sur ir purum kusun a barsan ne. A galis a taim a mot i solsolongi. A tarai la sira tai alar a barsan ne, la sira dot naur a kuna pa naur a hana ana sen, ika i sira dat kutus la ka, pa mot i sira angongosi usaot na hanua bel.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 E Iesu i dekeni mange, “Esi na risam?” Pa i kelesi mange, “A risak a liur a mot,” anasa a galis a mot la solongi.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Pa la nunung rakrakai e Iesu sur gong i sune kas la uting na tnan tung ning bel ta araropna.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 A kaba liur a boroi la hangan ting na mangir, pa motla la nunung rakrakai e Iesu sur lar kas ana boroi. Pa i malmaling sen la.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 A motla la purum kusun a barsan ning, pa la kas tar ana boroila. Pa boroila la liu purum uting na palis sur utumo na puka tasi, pa la dom rop.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 La ning la tai alar a boroila, la oroi a utna ne, la dun ulak. La atatai ana utna ne ting na hanua ngasinla, pa dingla na hananuala otleng.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Pa tarai la han sur lar oroi asaning i hanot. Ning la hanot tetek e Iesu, la oroi a barsan ning a motla la ka purum tar kusuni, i kes milau tar naur a hana e Iesu, ka pipis pas pa ka mananos ulak. Pa la matmataut.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 La ning la oroi asaning e Iesu i toli, la atai a tarai ana saning e Iesu i toli sur a barsan ning ir langolango kusun a motla.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Pa taraila rop miting na papar anuna Gerasala la nunung e Iesu sur ir han kusun la, anasa la matmataut kol. Lamur e Iesu i kas ulak ana mon pa i han.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 A barsan ning a motla la ka purum tar kusuni, i nunung e Iesu sur diar armuri. Ika e Iesu i sune seni ka mang,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Ur han uting na hanua ngasim, pa ur warwara ana tnan utna ning e God ka tol tari hom.” Pa i han, i warwara ting na hanua ning ana tnan utna ning e Iesu ka tol tari onoi.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Ning e Iesu i ulak, a kunum a tarai la gasgas pasi, anasa la rop la harnanai ka suri.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ning a barsan, a risana e Jairus, a ningnigo tagun a rumai lotu, i hanot pa i punga na hanrawai tar ting na ris a hana e Iesu. I nunungi sur ir han usa na rumai ngasna,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 anasa takai ka natna hane, ning anuna rau i ning a bonot pa pisir naur, milau ir mat.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ning a hane tingia i sasam ana tinsaman a suluk, arlar ana ning a bonot pa pisir naur a rau, ika bel tik i tolsot sur ir alangolango pasi.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 I han tumo lamur ta e Iesu, pa i tuk a ris a tuka saket anunai, pa suluk i manah kakat.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Pa e Iesu i deke mange, “Esining i tuk iau?” La rop la puai, e Pita i atongi mang, “Tena Asaer, a tnan kunum a tarai ne la tur talilis u pa la arsugut alar pas u.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 E Iesu i atongi mange, “Ning a halinla ka tuk tar iau, a kilangi mang a rakrakai i purum kusun iau.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Lamur a hane i tasmani mang di ka pastetek pasi, pa i koloron ot, pa i punga salanigo ta e Iesu. Na matana taraila rop, i atai e Iesu ana kamkamna ning i tuk tari, pa i atai i otleng ning i langolango kakat.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Pa e Iesu i atai i mange, “Natuklik, anum a tortorot ka alangolango pas u. Ur han taum ana balmolmol.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ning e Iesu kaning ot i warwara, takai i hanot mito na rumai ane Jairus, a ningnigo tagun a rumai lotu, pa i atai i mange, “Gong u amolot a Tena Asaer. E natum hane ka mat.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Ning e Iesu i longor a warwara ning, i atai e Jairus mange, “Gong u matmataut, ur tortorot ka, pa dir alaun ulak pasi.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ning i hanot ting na rumai, bel i malmaling pas tik sur ir kas taum onoi. I malmaling pas ka e Pita, e Jon pa e Jems, pa e taman a kaklik pa e tana otleng.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 A taraila rop la kunkun pogol ana domos, pa e Iesu i atai la mang, “Gong mulo domos. A kaklik ning bel i mat, kaning ka i borbor duman.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Pa la malani ka, anasa la tasmani mang ka mat.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Ika e Iesu i tong pas a kuna kaklik hane, pa i atai i mang, “Natuklik, ur kamtur.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Pa inguna i ulak teteki, pa i kamtur kakat. Pa e Iesu i arsune sur ta utna ana hane lik ning sur ir ieni.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tamana pa e tana dia kulkulan kol, pa e Iesu i sairas diau sur gong dia atai tik ana saning i hanot.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.