Lucas 8
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 Lamur e Iesu i han taltal uting na tatatnan hananuala pa nanatar a hananuala otleng, pa i sira warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God tetek la. La armuri taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 pa gurarala otleng ning ka kepsen tar a motla kusun la, pa ka alangolango pas la kusun a tinsamanla. Ine a risanla: E Maria, ning di atongi e Maria Makdalen, esaning mais a motla la purum kusuni,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 pa e Joana pa e Susana, pa galis otleng. E Joana a hane ane Kusa, a barsan ning a ningnigo ana rumai ane Herot. A gurarala ne la nangan e Iesu pa nuna kakak a asaerla ana nunla na gongon ot.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ning a tnan kunum a tarai miting na hananuala la hanot tetek e Iesu, i atong a warwara larlar tetek la mange,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Ning a tena omomai i han sur ir sapran a pat a witla. Ning i sapran amon la, dingla la punga ting na ngas, pa tarai la papas saot onla, pa manila otleng la ien sen la.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Dingla otleng la punga ting na pukna ning i hatat, pa ning la gomo ot, la main, anasa a piu i sengsenge kol.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Dingla na patna otleng la punga tar ting na tinine rosrosla, pa rosrosla la gomo taum onla, pa la rau alar pas la.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Dingla na patna otleng la punga ting na wakak a piu, la gomo pa la wai. Taktakai a rakai i suah takai a mar a wanala.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Anuna kakak a asaerla la dekeni sur ir papak talapor ana warwara larlar ning ka atong tari.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Pa i atai la mange, “E God ka saran tar a tastasmai tamulo sur mulor talapor ana ututnala ana nuna matanitu, ning nating i kes kumna. Ika tetek a tarai masik a asaer la ana warwara larlarla, sur
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “A kamkama warwara larlar ne i mange, a pat a wit i arlar ana warwara ane God.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 A pat a witla ning la punga ting na ngas, la arlar ana tarai ning la longor a warwara, pa e Satan i hanot, pa i kepsen a warwara miting na balanla, sur gong la tortorot, pa gong di alaun la.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Pa patnala ning la punga ting na pukna ning i hatat, la arlar ana tarai ning la longor a warwara, pa la tong akesi ana gasgas. Ika, bel al wakirinla, anunla tortorot bel i tur bongnani, pa ning a larlar ir hanot tetek la, lar punga ka.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Pa patnala ning la punga tar ting na tinine rosrosla, la arlar ana tarai ning la longor a warwara, ika ana nunla lalaun, a nuknuk kol, a gongonla, pa gasgas tagun a lalaun anone, la rau alar a warwara, pa bel la makos.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ika patnala ning la punga ting na wakak a piu, la arlar ana tarai ning a balanla i wakak pa i tostos. La longor a warwara, la tong rakrakai i, pa la tur rakrakai, tuk ning lar wai.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “ Bel tik ir asot tar ta lam pa ir aroh alari ana paket, pa bel ir suahi otleng ting nahai a logo. Ir suahi ot saot na turtur ngasna, sur la ning lar kas, lar oroi a talaporna.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Pa ututnala rop ning i kes kumna, ir hanot talapor. Pa ututnala rop ning i kes mumun, lamur ir hanot talapor.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Mulor nuknuk wakak ana warwara ning mulo longori. Esining i tastasman ana warwara ane God, dir tabar ulaki ana galis. Ika, esining bel ta tastasman kaning tana, dir kepsen otleng siklik tastasman ning kaning tana.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 E tana e Iesu pa na tastasna la hanot sur lar oroi i, ika bel la tolsot sur lar han milau i, anasa a kunum a tarai la tur alar pasi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Pa di atai e Iesu mang, “E tnam pa na tastasim, kanumo la tur tumo lapiu. La mang sur lar oroi u.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Pa i atai la mang, “La ning la longor a warwara ane God pa la muri, la ning e nang pa na tastasik.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ning a pukakiar e Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Dalar han lakai utumo na ris a puka tasi.” La kas uting na mon, pa la han.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ning la dun amon ana sel, e Iesu i borbor duman. A rakrakai a wuwu i ragati tanla ting na tasi, pa top i song a mon, pa milau lar hirua.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 A kakak a asaerla la han teteki, la amata i, pa la atai i mang, “Tena Asaer, Tena Asaer, dala kar hirua!” I kamtur, i sairas a wuwu pa tatatnan top sur diar manah. Dia manah, pa tasi i mililo rop.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Pa i atongi tana kakak a asaerla mang, “Kanahaia numulo a tortorot?” La matmataut, pa la kulkulan, la deken artalai la mang, “Esi na ngas a barsan ne? I warkurai a wuwu pa top pa dia longor tana.”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 E Iesu taum ana nuna kakak a asaerla la sot ting na papar anuna tarai Gerasa, ning i kes to na ris a puka tasi tumo na papar Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Ning e Iesu i purum kusun a mon, ning a barsan miting na hanua ning, a motla la solongi, i han barati. Ka bongnani, bel i pipis ta kaen, pa bel i kes otleng ting na ta rumai, i keskes ka ting na kulam ngas a minatla.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Ning i oroi pas e Iesu, i kukuk, pa i punga purum tar ting na naur a hana, pa i kukuk kol mange, “Iesu, a Nat e God esaning i Leklek Kol, asaning ur toli hok? A nunung u, gong u akadik iau.”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 I atongi larne, anasa e Iesu ka warwara rakrakai pas tetek a mot sur ir purum kusun a barsan ne. A galis a taim a mot i solsolongi. A tarai la sira tai alar a barsan ne, la sira dot naur a kuna pa naur a hana ana sen, ika i sira dat kutus la ka, pa mot i sira angongosi usaot na hanua bel.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 E Iesu i dekeni mange, “Esi na risam?” Pa i kelesi mange, “A risak a liur a mot,” anasa a galis a mot la solongi.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Pa la nunung rakrakai e Iesu sur gong i sune kas la uting na tnan tung ning bel ta araropna.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 A kaba liur a boroi la hangan ting na mangir, pa motla la nunung rakrakai e Iesu sur lar kas ana boroi. Pa i malmaling sen la.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 A motla la purum kusun a barsan ning, pa la kas tar ana boroila. Pa boroila la liu purum uting na palis sur utumo na puka tasi, pa la dom rop.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 La ning la tai alar a boroila, la oroi a utna ne, la dun ulak. La atatai ana utna ne ting na hanua ngasinla, pa dingla na hananuala otleng.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Pa tarai la han sur lar oroi asaning i hanot. Ning la hanot tetek e Iesu, la oroi a barsan ning a motla la ka purum tar kusuni, i kes milau tar naur a hana e Iesu, ka pipis pas pa ka mananos ulak. Pa la matmataut.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 La ning la oroi asaning e Iesu i toli, la atai a tarai ana saning e Iesu i toli sur a barsan ning ir langolango kusun a motla.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Pa taraila rop miting na papar anuna Gerasala la nunung e Iesu sur ir han kusun la, anasa la matmataut kol. Lamur e Iesu i kas ulak ana mon pa i han.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 A barsan ning a motla la ka purum tar kusuni, i nunung e Iesu sur diar armuri. Ika e Iesu i sune seni ka mang,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ur han uting na hanua ngasim, pa ur warwara ana tnan utna ning e God ka tol tari hom.” Pa i han, i warwara ting na hanua ning ana tnan utna ning e Iesu ka tol tari onoi.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ning e Iesu i ulak, a kunum a tarai la gasgas pasi, anasa la rop la harnanai ka suri.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ning a barsan, a risana e Jairus, a ningnigo tagun a rumai lotu, i hanot pa i punga na hanrawai tar ting na ris a hana e Iesu. I nunungi sur ir han usa na rumai ngasna,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 anasa takai ka natna hane, ning anuna rau i ning a bonot pa pisir naur, milau ir mat.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ning a hane tingia i sasam ana tinsaman a suluk, arlar ana ning a bonot pa pisir naur a rau, ika bel tik i tolsot sur ir alangolango pasi.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 I han tumo lamur ta e Iesu, pa i tuk a ris a tuka saket anunai, pa suluk i manah kakat.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Pa e Iesu i deke mange, “Esining i tuk iau?” La rop la puai, e Pita i atongi mang, “Tena Asaer, a tnan kunum a tarai ne la tur talilis u pa la arsugut alar pas u.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 E Iesu i atongi mange, “Ning a halinla ka tuk tar iau, a kilangi mang a rakrakai i purum kusun iau.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Lamur a hane i tasmani mang di ka pastetek pasi, pa i koloron ot, pa i punga salanigo ta e Iesu. Na matana taraila rop, i atai e Iesu ana kamkamna ning i tuk tari, pa i atai i otleng ning i langolango kakat.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Pa e Iesu i atai i mange, “Natuklik, anum a tortorot ka alangolango pas u. Ur han taum ana balmolmol.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Ning e Iesu kaning ot i warwara, takai i hanot mito na rumai ane Jairus, a ningnigo tagun a rumai lotu, pa i atai i mange, “Gong u amolot a Tena Asaer. E natum hane ka mat.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ning e Iesu i longor a warwara ning, i atai e Jairus mange, “Gong u matmataut, ur tortorot ka, pa dir alaun ulak pasi.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ning i hanot ting na rumai, bel i malmaling pas tik sur ir kas taum onoi. I malmaling pas ka e Pita, e Jon pa e Jems, pa e taman a kaklik pa e tana otleng.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 A taraila rop la kunkun pogol ana domos, pa e Iesu i atai la mang, “Gong mulo domos. A kaklik ning bel i mat, kaning ka i borbor duman.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Pa la malani ka, anasa la tasmani mang ka mat.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Ika e Iesu i tong pas a kuna kaklik hane, pa i atai i mang, “Natuklik, ur kamtur.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Pa inguna i ulak teteki, pa i kamtur kakat. Pa e Iesu i arsune sur ta utna ana hane lik ning sur ir ieni.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Tamana pa e tana dia kulkulan kol, pa e Iesu i sairas diau sur gong dia atai tik ana saning i hanot.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.