Lucas 8
Label Buk Baibel (LBB) vs ARC
1 Lamur e Iesu i han taltal uting na tatatnan hananuala pa nanatar a hananuala otleng, pa i sira warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God tetek la. La armuri taum ana nuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 pa gurarala otleng ning ka kepsen tar a motla kusun la, pa ka alangolango pas la kusun a tinsamanla. Ine a risanla: E Maria, ning di atongi e Maria Makdalen, esaning mais a motla la purum kusuni,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 pa e Joana pa e Susana, pa galis otleng. E Joana a hane ane Kusa, a barsan ning a ningnigo ana rumai ane Herot. A gurarala ne la nangan e Iesu pa nuna kakak a asaerla ana nunla na gongon ot.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Ning a tnan kunum a tarai miting na hananuala la hanot tetek e Iesu, i atong a warwara larlar tetek la mange,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Ning a tena omomai i han sur ir sapran a pat a witla. Ning i sapran amon la, dingla la punga ting na ngas, pa tarai la papas saot onla, pa manila otleng la ien sen la.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Dingla otleng la punga ting na pukna ning i hatat, pa ning la gomo ot, la main, anasa a piu i sengsenge kol.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Dingla na patna otleng la punga tar ting na tinine rosrosla, pa rosrosla la gomo taum onla, pa la rau alar pas la.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Dingla na patna otleng la punga ting na wakak a piu, la gomo pa la wai. Taktakai a rakai i suah takai a mar a wanala.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Anuna kakak a asaerla la dekeni sur ir papak talapor ana warwara larlar ning ka atong tari.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Pa i atai la mange, “E God ka saran tar a tastasmai tamulo sur mulor talapor ana ututnala ana nuna matanitu, ning nating i kes kumna. Ika tetek a tarai masik a asaer la ana warwara larlarla, sur
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “A kamkama warwara larlar ne i mange, a pat a wit i arlar ana warwara ane God.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 A pat a witla ning la punga ting na ngas, la arlar ana tarai ning la longor a warwara, pa e Satan i hanot, pa i kepsen a warwara miting na balanla, sur gong la tortorot, pa gong di alaun la.
12 e os que
13 Pa patnala ning la punga ting na pukna ning i hatat, la arlar ana tarai ning la longor a warwara, pa la tong akesi ana gasgas. Ika, bel al wakirinla, anunla tortorot bel i tur bongnani, pa ning a larlar ir hanot tetek la, lar punga ka.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Pa patnala ning la punga tar ting na tinine rosrosla, la arlar ana tarai ning la longor a warwara, ika ana nunla lalaun, a nuknuk kol, a gongonla, pa gasgas tagun a lalaun anone, la rau alar a warwara, pa bel la makos.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ika patnala ning la punga ting na wakak a piu, la arlar ana tarai ning a balanla i wakak pa i tostos. La longor a warwara, la tong rakrakai i, pa la tur rakrakai, tuk ning lar wai.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “ Bel tik ir asot tar ta lam pa ir aroh alari ana paket, pa bel ir suahi otleng ting nahai a logo. Ir suahi ot saot na turtur ngasna, sur la ning lar kas, lar oroi a talaporna.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Pa ututnala rop ning i kes kumna, ir hanot talapor. Pa ututnala rop ning i kes mumun, lamur ir hanot talapor.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Mulor nuknuk wakak ana warwara ning mulo longori. Esining i tastasman ana warwara ane God, dir tabar ulaki ana galis. Ika, esining bel ta tastasman kaning tana, dir kepsen otleng siklik tastasman ning kaning tana.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 E tana e Iesu pa na tastasna la hanot sur lar oroi i, ika bel la tolsot sur lar han milau i, anasa a kunum a tarai la tur alar pasi.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Pa di atai e Iesu mang, “E tnam pa na tastasim, kanumo la tur tumo lapiu. La mang sur lar oroi u.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Pa i atai la mang, “La ning la longor a warwara ane God pa la muri, la ning e nang pa na tastasik.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Ning a pukakiar e Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Dalar han lakai utumo na ris a puka tasi.” La kas uting na mon, pa la han.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Ning la dun amon ana sel, e Iesu i borbor duman. A rakrakai a wuwu i ragati tanla ting na tasi, pa top i song a mon, pa milau lar hirua.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 A kakak a asaerla la han teteki, la amata i, pa la atai i mang, “Tena Asaer, Tena Asaer, dala kar hirua!” I kamtur, i sairas a wuwu pa tatatnan top sur diar manah. Dia manah, pa tasi i mililo rop.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Pa i atongi tana kakak a asaerla mang, “Kanahaia numulo a tortorot?” La matmataut, pa la kulkulan, la deken artalai la mang, “Esi na ngas a barsan ne? I warkurai a wuwu pa top pa dia longor tana.”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 E Iesu taum ana nuna kakak a asaerla la sot ting na papar anuna tarai Gerasa, ning i kes to na ris a puka tasi tumo na papar Galili.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ning e Iesu i purum kusun a mon, ning a barsan miting na hanua ning, a motla la solongi, i han barati. Ka bongnani, bel i pipis ta kaen, pa bel i kes otleng ting na ta rumai, i keskes ka ting na kulam ngas a minatla.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ning i oroi pas e Iesu, i kukuk, pa i punga purum tar ting na naur a hana, pa i kukuk kol mange, “Iesu, a Nat e God esaning i Leklek Kol, asaning ur toli hok? A nunung u, gong u akadik iau.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 I atongi larne, anasa e Iesu ka warwara rakrakai pas tetek a mot sur ir purum kusun a barsan ne. A galis a taim a mot i solsolongi. A tarai la sira tai alar a barsan ne, la sira dot naur a kuna pa naur a hana ana sen, ika i sira dat kutus la ka, pa mot i sira angongosi usaot na hanua bel.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 E Iesu i dekeni mange, “Esi na risam?” Pa i kelesi mange, “A risak a liur a mot,” anasa a galis a mot la solongi.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Pa la nunung rakrakai e Iesu sur gong i sune kas la uting na tnan tung ning bel ta araropna.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 A kaba liur a boroi la hangan ting na mangir, pa motla la nunung rakrakai e Iesu sur lar kas ana boroi. Pa i malmaling sen la.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 A motla la purum kusun a barsan ning, pa la kas tar ana boroila. Pa boroila la liu purum uting na palis sur utumo na puka tasi, pa la dom rop.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 La ning la tai alar a boroila, la oroi a utna ne, la dun ulak. La atatai ana utna ne ting na hanua ngasinla, pa dingla na hananuala otleng.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Pa tarai la han sur lar oroi asaning i hanot. Ning la hanot tetek e Iesu, la oroi a barsan ning a motla la ka purum tar kusuni, i kes milau tar naur a hana e Iesu, ka pipis pas pa ka mananos ulak. Pa la matmataut.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 La ning la oroi asaning e Iesu i toli, la atai a tarai ana saning e Iesu i toli sur a barsan ning ir langolango kusun a motla.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Pa taraila rop miting na papar anuna Gerasala la nunung e Iesu sur ir han kusun la, anasa la matmataut kol. Lamur e Iesu i kas ulak ana mon pa i han.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 A barsan ning a motla la ka purum tar kusuni, i nunung e Iesu sur diar armuri. Ika e Iesu i sune seni ka mang,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ur han uting na hanua ngasim, pa ur warwara ana tnan utna ning e God ka tol tari hom.” Pa i han, i warwara ting na hanua ning ana tnan utna ning e Iesu ka tol tari onoi.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ning e Iesu i ulak, a kunum a tarai la gasgas pasi, anasa la rop la harnanai ka suri.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Ning a barsan, a risana e Jairus, a ningnigo tagun a rumai lotu, i hanot pa i punga na hanrawai tar ting na ris a hana e Iesu. I nunungi sur ir han usa na rumai ngasna,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 anasa takai ka natna hane, ning anuna rau i ning a bonot pa pisir naur, milau ir mat.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ning a hane tingia i sasam ana tinsaman a suluk, arlar ana ning a bonot pa pisir naur a rau, ika bel tik i tolsot sur ir alangolango pasi.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 I han tumo lamur ta e Iesu, pa i tuk a ris a tuka saket anunai, pa suluk i manah kakat.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Pa e Iesu i deke mange, “Esining i tuk iau?” La rop la puai, e Pita i atongi mang, “Tena Asaer, a tnan kunum a tarai ne la tur talilis u pa la arsugut alar pas u.”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 E Iesu i atongi mange, “Ning a halinla ka tuk tar iau, a kilangi mang a rakrakai i purum kusun iau.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Lamur a hane i tasmani mang di ka pastetek pasi, pa i koloron ot, pa i punga salanigo ta e Iesu. Na matana taraila rop, i atai e Iesu ana kamkamna ning i tuk tari, pa i atai i otleng ning i langolango kakat.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Pa e Iesu i atai i mange, “Natuklik, anum a tortorot ka alangolango pas u. Ur han taum ana balmolmol.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ning e Iesu kaning ot i warwara, takai i hanot mito na rumai ane Jairus, a ningnigo tagun a rumai lotu, pa i atai i mange, “Gong u amolot a Tena Asaer. E natum hane ka mat.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ning e Iesu i longor a warwara ning, i atai e Jairus mange, “Gong u matmataut, ur tortorot ka, pa dir alaun ulak pasi.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ning i hanot ting na rumai, bel i malmaling pas tik sur ir kas taum onoi. I malmaling pas ka e Pita, e Jon pa e Jems, pa e taman a kaklik pa e tana otleng.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 A taraila rop la kunkun pogol ana domos, pa e Iesu i atai la mang, “Gong mulo domos. A kaklik ning bel i mat, kaning ka i borbor duman.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Pa la malani ka, anasa la tasmani mang ka mat.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ika e Iesu i tong pas a kuna kaklik hane, pa i atai i mang, “Natuklik, ur kamtur.”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Pa inguna i ulak teteki, pa i kamtur kakat. Pa e Iesu i arsune sur ta utna ana hane lik ning sur ir ieni.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tamana pa e tana dia kulkulan kol, pa e Iesu i sairas diau sur gong dia atai tik ana saning i hanot.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.