Lucas 6
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 Ana ning a Pukakiar Sabat, e Iesu i han potor ting na barim a wit, pa anuna kakak a asaerla la turpas a kumut kutus a witla, la gisgisi ana kunla pa la ieni.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Dingla na Parisaio la deken e Iesu mange, “Sur asaning mulo tol a utna ning pa bel mulo mur a warkurai tagun a Pukakiar Sabat?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Pa e Iesu i keles la mange, “I mangasa, belot mulo was asaning e Dewit i toli ning la murak taum ana taraila ning la armuri?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 I kas uting na rumai ane God, i kibas pas a bret ning di tabar tar e God ono, i ieni, pa i tabar la otleng ning la armuri. A bret ning di sairasi kusun a tarai oros. I arlar ana Warkuraila sur a tena artabarla ka tetek e God lar ieni.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Pa e Iesu i atai la mange, “A Nat a Barsan a Leklek tagun a Pukakiar Sabat.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ana ning a Pukakiar Sabat ulak, e Iesu i kas uting na rumai lotu, pa i asaer a taraila. Pa ning a barsan kaning ia, a sot a kuna i del.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 A Parisaiola pa tena asaerla tagun a warkurai la tai sur ta ngas ning lar tiu e Iesu ono, pa la ngoson murmuri mang ir alangolango a tinsaman ana Pukakiar Sabat, o bel.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Ika e Iesu ka tasman a nuknukinla pa i atai a barsan ning a kuna i del mang, “Kamtur! Pa ur tur ting lanigo tanla rop.” I kamtur, pa i tur salanigo tanla.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Lamur e Iesu i atai la mange, “Ar deken mulo: Asaning a Warkuraila i atongi sur dir toli ana Pukakiar Sabat? Dir tol a wakakna o dir tol a laulauna, dir alangolango tik o dir alaulau tik?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Pa i tai taltal tetek la rop, pa i atai a barsan mang, “Ur kodos a kum.” Pa i kodosi, pa kuna i tostos ulak.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Pa balanla i bukus ana balakut, pa la warwara artalai tanla sur ta utna lar toli oe Iesu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ning a pukakiar, e Iesu i han usaot na mangir sur ir araring. A kidol a morom ning, i araring tetek e God.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ning i kabakiar, i kabah pas anuna tarai a asaer teteki, pa i aslang pas ning a bonot pa pisir naur tagun la, pa i atong la a aposella.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Na risanla ne: E Saimon ning e Iesu i saran tar ning a risana otleng e Pita, ditas ma e Endru, Jems, Jon, Pilip, Batolomiu,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiu, Tomas, e Jems a nat e Alpius, e Saimon ning di atongi mang takai tagun a kunum Silot,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 e Judas a nat e Jems, pa e maurana otleng e Judas Iskariot esaning i asobor tar e Iesu.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 E Iesu pa anuna tarai a asaer la han purum misaot na mangir, pa i tur ting na puka tostosna, taum ana nuna kunum a tarai a asaer. A galis a tarai misaot na papar Judia pa e Jerusalem pa miting na hananuala tumo latasi milau e Tair pa e Saidon otleng,
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 la hanot sur lar longori, pa ir alangolango pas la kusun anunla na tinsamanla. Pa i kepsen a motla kusun la rop ning a motla la alaulau la.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Pa taraila rop, la mang sur lar tuk a palaona e Iesu, anasa a rakrakai i purum taguni, pa i alangolango la rop.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 E Iesu i ngoson anuna tarai a asaer pa i atongi mang,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Mulo ning mulo murak onone, mulo angis,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Mulo angis ning a tarai la nget mulo,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Ana pukakiar ning dir tol a ututnala ning tetek mulo, mulor gas, mulor sirok ana gasgas, anasa anumulo arlou saot na langit i itna kol. Pa toltolla ning, anunla mangis a tarai tagun nating la ka tol tari tetek a propetla.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Ika ir laulau tetek mulo ning anumulo na ututnala i galis,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Ir laulau tetek mulo ning mulo masur onone,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Ir laulau tetek mulo ning a taraila rop la atong leklek pas mulo,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “A atai mulo ning mulo longor iau, mulor mang sur anumulo na hirua, pa mulor tol a wakakna tetek la ning la nget mulo.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Mulor angis la ning la nunung sur e God ir alaulau mulo, pa mulor araring sur la ning la alaulau mulo.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ning tik ir pasar a ris a paham, ur saran otleng ning a ris tana. Ning tik ir ras pas anum a kaen na polpol alar anum a mermer, ur noren tar otleng anum a siot tana.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ur tabar la rop ning la nunung u. Pa ning tik ir kibas pas ta utna anumi, gong u nunung ulak suri.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Mulor tol al ngas a utna tetek a tarai ning mulo mang sur lar toli tetek mulo.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Ning mulor mang sur la ka, ning la mang sur mulo, dir aleklek mangmangasa pas mulo? Anasa a tena laulaula otleng la mang sur la ning la mang sur la.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ning mulor tol a wakakna tetek la ning la wakak tetek mulo, dir aleklek mangmangasa pas mulo? Anasa a tena laulaula otleng la toli larning.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ning a tarai lar mang sur lar kibas pas ta utna kaba tamulo, pa mulo sarani ka tetek la ning mulo tasmani mang lar kelesi ot tetek mulo, dir aleklek mangmangasa pas mulo? Anasa a tena laulaula otleng la saran a ututnala tana tena laulaula, pa la nuki mang lar kelesi.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ika mulor mang sur anumulo na hirua, pa mulor tol a wakakna tetek la. Pa ning a tarai lar mang sur lar kibas pas ta utna kaba tamulo, mulor sarani ka tanla, pa gong mulo mang sur lar kelesi. Ning mulor toli larning, anumulo a arlou ir itna kol, pa mulo na natnat e God i Leklek Kol, anasa i mang sur la ning bel la sira atong wakak teteki, pa tena laulaula otleng.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Mulor asangan a marmaris, larning e Tamamulo a tena marmaris.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Gong mulo warkurai a toltol ana tik, sakana e God otleng ir warkurai a toltol anumulo. Gong mulo tiu tik sur ir los a warkurai a arkeles, sakana e God otleng ir tiu mulo sur mulor los a warkurai a arkeles. Mulor nuk duman sen a toltol laulaula ning a tarai la toli tetek mulo, pa e God ir kepsen anumulo na toltol laulau.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mulor artabar, pa e God ir tabar mulo. A artabar ane God tetek mulo ir bukus, pa dir gulen purumi, pa ir bukus ulak, pa ir taptapek. Pa esi na ngas a artabar ning mulor sarani, i itna o i natarna, mangotleng larning e God ir sarani tamulo.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 E Iesu i atong otleng a warwara larlar tetek la mange, “A kut bel ir ben sot pas ta kut, sakana dia rop diar punga lorong ting na tung.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 A kaklik a asaer bel i leklek tan anuna tena asaer. Ika esining ka arop pas anuna asaer, ir arlar ana nuna tena asaer.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Sur asaning u oroi pas ka a beren kaning na matana e tasimlik, pa bel u nuk pas a puka rakai kaning na matam?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ning a puka rakai kaning na matam, ur atong mangmangasa i tetek e tasimlik mang, ‘Tasiklik, ar kepsen a beren kusun a matam’? U a tena asasongo, ur kepsen nigon a puka rakai kusun a matam, pa ur tai wakak sur ur kepsen a beren kusun a matana e tasimlik.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “A wakak a rakai bel ir sira suah ta laulau a wana, pa laulau a rakai otleng bel ir sira suah ta wakak a wana.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Dir oroi lalan a rakai miting na wana. Bel tik ir git pas ta wana fig miting na kadas, pa ta wana wain miting na rosros.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 A wakak a barsan i asangan anuna wakak a toltol ning kaning na balana, pa laulau a barsan otleng i asangan anuna toltol laulau ning kaning na balana. Anasa a pahana tarai i atong puasa a toltol ning i bukus ting na balanla.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Sur asa mulo atong iau mang ‘Leklek, Leklek,’ pa bel mulo tol asala ning a atongi tamulo?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Esining i han tetek iau pa i longor anuk na warwarala, pa i muri, i arlar ana barsan ning ar atai mulo onoi.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 I arlar ana barsan ning i tol a rumai. I kel tungen pas a tung, pa i atur tar a pos ana rumai saot na hat. Ning a lomom i hanot, pa i saler uting na rumai ning, bel i gulen sot pasi, anasa di ka tol wakak tari.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Ika tik ning ir longor anuk a warwarala pa bel i muri, i arlar ana barsan ning i atur anuna rumai saot na kabalapiu pa bel i tol nigon tar a kama rumai. Ning a lomom i saler tar ono, i punga, pa i tarege kakat!”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.