Lucas 6
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 Ana ning a Pukakiar Sabat, e Iesu i han potor ting na barim a wit, pa anuna kakak a asaerla la turpas a kumut kutus a witla, la gisgisi ana kunla pa la ieni.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Dingla na Parisaio la deken e Iesu mange, “Sur asaning mulo tol a utna ning pa bel mulo mur a warkurai tagun a Pukakiar Sabat?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Pa e Iesu i keles la mange, “I mangasa, belot mulo was asaning e Dewit i toli ning la murak taum ana taraila ning la armuri?
3 Jesus respondeu:
4 I kas uting na rumai ane God, i kibas pas a bret ning di tabar tar e God ono, i ieni, pa i tabar la otleng ning la armuri. A bret ning di sairasi kusun a tarai oros. I arlar ana Warkuraila sur a tena artabarla ka tetek e God lar ieni.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Pa e Iesu i atai la mange, “A Nat a Barsan a Leklek tagun a Pukakiar Sabat.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Ana ning a Pukakiar Sabat ulak, e Iesu i kas uting na rumai lotu, pa i asaer a taraila. Pa ning a barsan kaning ia, a sot a kuna i del.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 A Parisaiola pa tena asaerla tagun a warkurai la tai sur ta ngas ning lar tiu e Iesu ono, pa la ngoson murmuri mang ir alangolango a tinsaman ana Pukakiar Sabat, o bel.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ika e Iesu ka tasman a nuknukinla pa i atai a barsan ning a kuna i del mang, “Kamtur! Pa ur tur ting lanigo tanla rop.” I kamtur, pa i tur salanigo tanla.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Lamur e Iesu i atai la mange, “Ar deken mulo: Asaning a Warkuraila i atongi sur dir toli ana Pukakiar Sabat? Dir tol a wakakna o dir tol a laulauna, dir alangolango tik o dir alaulau tik?”
9 Então Jesus disse:
10 Pa i tai taltal tetek la rop, pa i atai a barsan mang, “Ur kodos a kum.” Pa i kodosi, pa kuna i tostos ulak.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Pa balanla i bukus ana balakut, pa la warwara artalai tanla sur ta utna lar toli oe Iesu.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ning a pukakiar, e Iesu i han usaot na mangir sur ir araring. A kidol a morom ning, i araring tetek e God.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ning i kabakiar, i kabah pas anuna tarai a asaer teteki, pa i aslang pas ning a bonot pa pisir naur tagun la, pa i atong la a aposella.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Na risanla ne: E Saimon ning e Iesu i saran tar ning a risana otleng e Pita, ditas ma e Endru, Jems, Jon, Pilip, Batolomiu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiu, Tomas, e Jems a nat e Alpius, e Saimon ning di atongi mang takai tagun a kunum Silot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 e Judas a nat e Jems, pa e maurana otleng e Judas Iskariot esaning i asobor tar e Iesu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 E Iesu pa anuna tarai a asaer la han purum misaot na mangir, pa i tur ting na puka tostosna, taum ana nuna kunum a tarai a asaer. A galis a tarai misaot na papar Judia pa e Jerusalem pa miting na hananuala tumo latasi milau e Tair pa e Saidon otleng,
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 la hanot sur lar longori, pa ir alangolango pas la kusun anunla na tinsamanla. Pa i kepsen a motla kusun la rop ning a motla la alaulau la.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Pa taraila rop, la mang sur lar tuk a palaona e Iesu, anasa a rakrakai i purum taguni, pa i alangolango la rop.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 E Iesu i ngoson anuna tarai a asaer pa i atongi mang,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Mulo ning mulo murak onone, mulo angis,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Mulo angis ning a tarai la nget mulo,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Ana pukakiar ning dir tol a ututnala ning tetek mulo, mulor gas, mulor sirok ana gasgas, anasa anumulo arlou saot na langit i itna kol. Pa toltolla ning, anunla mangis a tarai tagun nating la ka tol tari tetek a propetla.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Ika ir laulau tetek mulo ning anumulo na ututnala i galis,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ir laulau tetek mulo ning mulo masur onone,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Ir laulau tetek mulo ning a taraila rop la atong leklek pas mulo,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “A atai mulo ning mulo longor iau, mulor mang sur anumulo na hirua, pa mulor tol a wakakna tetek la ning la nget mulo.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Mulor angis la ning la nunung sur e God ir alaulau mulo, pa mulor araring sur la ning la alaulau mulo.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ning tik ir pasar a ris a paham, ur saran otleng ning a ris tana. Ning tik ir ras pas anum a kaen na polpol alar anum a mermer, ur noren tar otleng anum a siot tana.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ur tabar la rop ning la nunung u. Pa ning tik ir kibas pas ta utna anumi, gong u nunung ulak suri.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Mulor tol al ngas a utna tetek a tarai ning mulo mang sur lar toli tetek mulo.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Ning mulor mang sur la ka, ning la mang sur mulo, dir aleklek mangmangasa pas mulo? Anasa a tena laulaula otleng la mang sur la ning la mang sur la.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ning mulor tol a wakakna tetek la ning la wakak tetek mulo, dir aleklek mangmangasa pas mulo? Anasa a tena laulaula otleng la toli larning.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ning a tarai lar mang sur lar kibas pas ta utna kaba tamulo, pa mulo sarani ka tetek la ning mulo tasmani mang lar kelesi ot tetek mulo, dir aleklek mangmangasa pas mulo? Anasa a tena laulaula otleng la saran a ututnala tana tena laulaula, pa la nuki mang lar kelesi.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Ika mulor mang sur anumulo na hirua, pa mulor tol a wakakna tetek la. Pa ning a tarai lar mang sur lar kibas pas ta utna kaba tamulo, mulor sarani ka tanla, pa gong mulo mang sur lar kelesi. Ning mulor toli larning, anumulo a arlou ir itna kol, pa mulo na natnat e God i Leklek Kol, anasa i mang sur la ning bel la sira atong wakak teteki, pa tena laulaula otleng.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Mulor asangan a marmaris, larning e Tamamulo a tena marmaris.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Gong mulo warkurai a toltol ana tik, sakana e God otleng ir warkurai a toltol anumulo. Gong mulo tiu tik sur ir los a warkurai a arkeles, sakana e God otleng ir tiu mulo sur mulor los a warkurai a arkeles. Mulor nuk duman sen a toltol laulaula ning a tarai la toli tetek mulo, pa e God ir kepsen anumulo na toltol laulau.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Mulor artabar, pa e God ir tabar mulo. A artabar ane God tetek mulo ir bukus, pa dir gulen purumi, pa ir bukus ulak, pa ir taptapek. Pa esi na ngas a artabar ning mulor sarani, i itna o i natarna, mangotleng larning e God ir sarani tamulo.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 E Iesu i atong otleng a warwara larlar tetek la mange, “A kut bel ir ben sot pas ta kut, sakana dia rop diar punga lorong ting na tung.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 A kaklik a asaer bel i leklek tan anuna tena asaer. Ika esining ka arop pas anuna asaer, ir arlar ana nuna tena asaer.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Sur asaning u oroi pas ka a beren kaning na matana e tasimlik, pa bel u nuk pas a puka rakai kaning na matam?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ning a puka rakai kaning na matam, ur atong mangmangasa i tetek e tasimlik mang, ‘Tasiklik, ar kepsen a beren kusun a matam’? U a tena asasongo, ur kepsen nigon a puka rakai kusun a matam, pa ur tai wakak sur ur kepsen a beren kusun a matana e tasimlik.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “A wakak a rakai bel ir sira suah ta laulau a wana, pa laulau a rakai otleng bel ir sira suah ta wakak a wana.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Dir oroi lalan a rakai miting na wana. Bel tik ir git pas ta wana fig miting na kadas, pa ta wana wain miting na rosros.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 A wakak a barsan i asangan anuna wakak a toltol ning kaning na balana, pa laulau a barsan otleng i asangan anuna toltol laulau ning kaning na balana. Anasa a pahana tarai i atong puasa a toltol ning i bukus ting na balanla.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Sur asa mulo atong iau mang ‘Leklek, Leklek,’ pa bel mulo tol asala ning a atongi tamulo?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Esining i han tetek iau pa i longor anuk na warwarala, pa i muri, i arlar ana barsan ning ar atai mulo onoi.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 I arlar ana barsan ning i tol a rumai. I kel tungen pas a tung, pa i atur tar a pos ana rumai saot na hat. Ning a lomom i hanot, pa i saler uting na rumai ning, bel i gulen sot pasi, anasa di ka tol wakak tari.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ika tik ning ir longor anuk a warwarala pa bel i muri, i arlar ana barsan ning i atur anuna rumai saot na kabalapiu pa bel i tol nigon tar a kama rumai. Ning a lomom i saler tar ono, i punga, pa i tarege kakat!”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.