Lucas 6
Label Buk Baibel (LBB) vs ACF
1 Ana ning a Pukakiar Sabat, e Iesu i han potor ting na barim a wit, pa anuna kakak a asaerla la turpas a kumut kutus a witla, la gisgisi ana kunla pa la ieni.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Dingla na Parisaio la deken e Iesu mange, “Sur asaning mulo tol a utna ning pa bel mulo mur a warkurai tagun a Pukakiar Sabat?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Pa e Iesu i keles la mange, “I mangasa, belot mulo was asaning e Dewit i toli ning la murak taum ana taraila ning la armuri?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 I kas uting na rumai ane God, i kibas pas a bret ning di tabar tar e God ono, i ieni, pa i tabar la otleng ning la armuri. A bret ning di sairasi kusun a tarai oros. I arlar ana Warkuraila sur a tena artabarla ka tetek e God lar ieni.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Pa e Iesu i atai la mange, “A Nat a Barsan a Leklek tagun a Pukakiar Sabat.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Ana ning a Pukakiar Sabat ulak, e Iesu i kas uting na rumai lotu, pa i asaer a taraila. Pa ning a barsan kaning ia, a sot a kuna i del.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 A Parisaiola pa tena asaerla tagun a warkurai la tai sur ta ngas ning lar tiu e Iesu ono, pa la ngoson murmuri mang ir alangolango a tinsaman ana Pukakiar Sabat, o bel.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ika e Iesu ka tasman a nuknukinla pa i atai a barsan ning a kuna i del mang, “Kamtur! Pa ur tur ting lanigo tanla rop.” I kamtur, pa i tur salanigo tanla.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Lamur e Iesu i atai la mange, “Ar deken mulo: Asaning a Warkuraila i atongi sur dir toli ana Pukakiar Sabat? Dir tol a wakakna o dir tol a laulauna, dir alangolango tik o dir alaulau tik?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Pa i tai taltal tetek la rop, pa i atai a barsan mang, “Ur kodos a kum.” Pa i kodosi, pa kuna i tostos ulak.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Pa balanla i bukus ana balakut, pa la warwara artalai tanla sur ta utna lar toli oe Iesu.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ning a pukakiar, e Iesu i han usaot na mangir sur ir araring. A kidol a morom ning, i araring tetek e God.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Ning i kabakiar, i kabah pas anuna tarai a asaer teteki, pa i aslang pas ning a bonot pa pisir naur tagun la, pa i atong la a aposella.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Na risanla ne: E Saimon ning e Iesu i saran tar ning a risana otleng e Pita, ditas ma e Endru, Jems, Jon, Pilip, Batolomiu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiu, Tomas, e Jems a nat e Alpius, e Saimon ning di atongi mang takai tagun a kunum Silot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 e Judas a nat e Jems, pa e maurana otleng e Judas Iskariot esaning i asobor tar e Iesu.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 E Iesu pa anuna tarai a asaer la han purum misaot na mangir, pa i tur ting na puka tostosna, taum ana nuna kunum a tarai a asaer. A galis a tarai misaot na papar Judia pa e Jerusalem pa miting na hananuala tumo latasi milau e Tair pa e Saidon otleng,
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 la hanot sur lar longori, pa ir alangolango pas la kusun anunla na tinsamanla. Pa i kepsen a motla kusun la rop ning a motla la alaulau la.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Pa taraila rop, la mang sur lar tuk a palaona e Iesu, anasa a rakrakai i purum taguni, pa i alangolango la rop.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 E Iesu i ngoson anuna tarai a asaer pa i atongi mang,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Mulo ning mulo murak onone, mulo angis,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Mulo angis ning a tarai la nget mulo,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Ana pukakiar ning dir tol a ututnala ning tetek mulo, mulor gas, mulor sirok ana gasgas, anasa anumulo arlou saot na langit i itna kol. Pa toltolla ning, anunla mangis a tarai tagun nating la ka tol tari tetek a propetla.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ika ir laulau tetek mulo ning anumulo na ututnala i galis,
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Ir laulau tetek mulo ning mulo masur onone,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ir laulau tetek mulo ning a taraila rop la atong leklek pas mulo,
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “A atai mulo ning mulo longor iau, mulor mang sur anumulo na hirua, pa mulor tol a wakakna tetek la ning la nget mulo.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Mulor angis la ning la nunung sur e God ir alaulau mulo, pa mulor araring sur la ning la alaulau mulo.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ning tik ir pasar a ris a paham, ur saran otleng ning a ris tana. Ning tik ir ras pas anum a kaen na polpol alar anum a mermer, ur noren tar otleng anum a siot tana.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Ur tabar la rop ning la nunung u. Pa ning tik ir kibas pas ta utna anumi, gong u nunung ulak suri.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Mulor tol al ngas a utna tetek a tarai ning mulo mang sur lar toli tetek mulo.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “Ning mulor mang sur la ka, ning la mang sur mulo, dir aleklek mangmangasa pas mulo? Anasa a tena laulaula otleng la mang sur la ning la mang sur la.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ning mulor tol a wakakna tetek la ning la wakak tetek mulo, dir aleklek mangmangasa pas mulo? Anasa a tena laulaula otleng la toli larning.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ning a tarai lar mang sur lar kibas pas ta utna kaba tamulo, pa mulo sarani ka tetek la ning mulo tasmani mang lar kelesi ot tetek mulo, dir aleklek mangmangasa pas mulo? Anasa a tena laulaula otleng la saran a ututnala tana tena laulaula, pa la nuki mang lar kelesi.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Ika mulor mang sur anumulo na hirua, pa mulor tol a wakakna tetek la. Pa ning a tarai lar mang sur lar kibas pas ta utna kaba tamulo, mulor sarani ka tanla, pa gong mulo mang sur lar kelesi. Ning mulor toli larning, anumulo a arlou ir itna kol, pa mulo na natnat e God i Leklek Kol, anasa i mang sur la ning bel la sira atong wakak teteki, pa tena laulaula otleng.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Mulor asangan a marmaris, larning e Tamamulo a tena marmaris.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Gong mulo warkurai a toltol ana tik, sakana e God otleng ir warkurai a toltol anumulo. Gong mulo tiu tik sur ir los a warkurai a arkeles, sakana e God otleng ir tiu mulo sur mulor los a warkurai a arkeles. Mulor nuk duman sen a toltol laulaula ning a tarai la toli tetek mulo, pa e God ir kepsen anumulo na toltol laulau.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Mulor artabar, pa e God ir tabar mulo. A artabar ane God tetek mulo ir bukus, pa dir gulen purumi, pa ir bukus ulak, pa ir taptapek. Pa esi na ngas a artabar ning mulor sarani, i itna o i natarna, mangotleng larning e God ir sarani tamulo.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 E Iesu i atong otleng a warwara larlar tetek la mange, “A kut bel ir ben sot pas ta kut, sakana dia rop diar punga lorong ting na tung.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 A kaklik a asaer bel i leklek tan anuna tena asaer. Ika esining ka arop pas anuna asaer, ir arlar ana nuna tena asaer.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Sur asaning u oroi pas ka a beren kaning na matana e tasimlik, pa bel u nuk pas a puka rakai kaning na matam?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ning a puka rakai kaning na matam, ur atong mangmangasa i tetek e tasimlik mang, ‘Tasiklik, ar kepsen a beren kusun a matam’? U a tena asasongo, ur kepsen nigon a puka rakai kusun a matam, pa ur tai wakak sur ur kepsen a beren kusun a matana e tasimlik.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “A wakak a rakai bel ir sira suah ta laulau a wana, pa laulau a rakai otleng bel ir sira suah ta wakak a wana.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Dir oroi lalan a rakai miting na wana. Bel tik ir git pas ta wana fig miting na kadas, pa ta wana wain miting na rosros.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 A wakak a barsan i asangan anuna wakak a toltol ning kaning na balana, pa laulau a barsan otleng i asangan anuna toltol laulau ning kaning na balana. Anasa a pahana tarai i atong puasa a toltol ning i bukus ting na balanla.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Sur asa mulo atong iau mang ‘Leklek, Leklek,’ pa bel mulo tol asala ning a atongi tamulo?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Esining i han tetek iau pa i longor anuk na warwarala, pa i muri, i arlar ana barsan ning ar atai mulo onoi.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 I arlar ana barsan ning i tol a rumai. I kel tungen pas a tung, pa i atur tar a pos ana rumai saot na hat. Ning a lomom i hanot, pa i saler uting na rumai ning, bel i gulen sot pasi, anasa di ka tol wakak tari.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Ika tik ning ir longor anuk a warwarala pa bel i muri, i arlar ana barsan ning i atur anuna rumai saot na kabalapiu pa bel i tol nigon tar a kama rumai. Ning a lomom i saler tar ono, i punga, pa i tarege kakat!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.