Lucas 5

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning a pukakiar, ning e Iesu i tur tumo latasi ana puka tasi Genesaret, a tarai la tur talilis pasi, sur lar longor a warwara ane God.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Pa i oroi pas naur a mon ting latasi, ning dingla na tena migen uben la ka han kusun diau, kaning la gos anunla na uben.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Pa e Iesu i kas ana ning halindiau, a mon ning ane Saimon, pa i atai i mang ir sugut siklik tar a mon usa latasi. Pa e Iesu i kes onoi, pa i asaer a kunum a tarai.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ning ka rop anuna warwara, i atai e Saimon mang, “Mulor han usa na laman, pa mulor migen anumulo na uben sur al sis.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 E Saimon i atai i mang, “Tena Asaer, mila tol panai kol ana kidol a morom, pa bel mila dat pas al sis. Ika, ar migen ulak tar na uben, anasa u arsune.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ning la migen tar la, la dat pas a galis a sis, pa nunla na uben milau lar taksilir.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 La kali pas na halalinla miting na ning a mon sur lar nangan la. Pa la han tetek la, pa la abukus pas naur a mon rop, pa milau diar murung.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Ning e Saimon Pita i oroi a utna ne, i punga purum napir a hana e Iesu pa i atai i mang, “Leklek, han kusun iau, iau a tena laulau.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 I atongi larne anasa e Saimon pa la ning la armuri la kulkulan ana sisla ning la dat pasi,
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 mang otleng larning tetek naur a halalna, e Jems pa e Jon, naur a nat e Sebedi.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ning la ka dat tar naur a mon, la han kusun anunla ututnala rop, pa la mur e Iesu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 E Iesu i kes ting na ning a hanua, pa ning a barsan a palaona rop i laulau ana lepra i kes tingia. Ning i oroi pas e Iesu, i punga purum ana patarna ting na piu pa i nunung rakrakai i mang, “Leklek, ning u mang, ur tolsot sur ur alangolango pas iau.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Pa e Iesu i tuslan a kuna, i tong a palaona pa i atai i mang, “A mang ot, ur langolango.” Ono otning a lepra i rop kusuni.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Lamur e Iesu i warwara rakrakai teteki mang, “Gong u atai tar tik ono. Ur han pa ur asangan u tetek a tena artabar tetek e God, pa ur saran a artabar tetek e God larning e Moses ka atong tari. Ning ur toli larne ir talapor tetek a taraila mang a palaom ka wakak ulak.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ika a warwara oe Iesu ka han sarara, pa galis a tarai la han taum sur lar longori, pa sur ir alangolango pas la kusun anunla na tinsaman.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ika a galis a pukakiar e Iesu i sira han masik utumo na hanua bel, sur ir araring.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ning a pukakiar ning e Iesu i asaer a tarai, dingla na Parisaio pa dingla na tena asaerla tagun a warkurai, la kes tingia. La hanot miting na hananuala rop ting na papar Galili pa papar Judia pa misaot e Jerusalem otleng. Pa rakrakai ana Leklek i kes oe Iesu sur ir alangolango na tinsaman.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Dingla na barsan la los a barsan ting na logo ngasna. A barsan ning a palaona i mat. La tohoi sur lar kas onoi, sur lar aborbori salanigo ta e Iesu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ika bel la tolsot sur lar kas onoi, anasa a tnan kunum a tarai. La abit taum onoi usaot na rumai, la kepsen pas ning a pukna tisaot, pa la alorong purum amoni ana logo ngasna na arpotor a kunum a tarai, tostos ting lanigo ta e Iesu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ning e Iesu i oroi anunla tortorot, i atai i mang, “Halik, di ka kepsen tar anum na toltol laulau.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 A tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, la nuknuk ana nuknukinla mang, “Esi na ngas a barsan ne? Ning i warwara larning, i atong saksakan e God anasa i warwara larning i e God. Esi ir kepsen a toltol laulaula? E God ka.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ika e Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i deken la mange, “Sur asa mulo nuknuk larne?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Esi na ngas a warwara ning bel i ngangaten sur ar atongi? Ar atongi mang, ‘Di ka kepsen tar anum na toltol laulaula,’ o ar atongi mang, ‘Ur kamtur, pa ur han’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ar atongi larne sur mulor tasmani mang e God ka saran tar a warkurai tetek a Nat a Barsan sur ir kepsen a toltol laulaula te lapiu.” Pa i atai a barsan ning a palaona i mat mange, “A atai u, ur kamtur, ur kibas a logo ngasim, pa ur han uting na rumai ngasim.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ano otning i tur salanigo tanla rop, i kibas a logo ngasna, pa i han uting na rumai ngasna. Ning i han amon i atong leklek pas e God.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Pa la rop la kulkulan, la rakan aleklek pas e God, a palaonla i suren, pa la atongi mang, “Onone, dala oroi a maskana utna i totoh ana ororoi anundala.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ning ka rop a ututnala ne, e Iesu i han pa i oroi pas a tena los totokom, a risana e Liwai, i kes ting na rumai a los totokom, pa e Iesu i atai i mange, “Ur mur iau.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Pa e Liwai i kamtur pa i han kusun anuna ututnala rop, pa i muri.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lamur e Liwai i tol a tnan utna na hangan oe Iesu ting na rumai ngasna. A galis a tena los totokom pa dingla na tarai otleng la kes taum oe Iesu ana utna na hangan ne.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Dingla na Parisaio pa anunla na tena asaerla tagun a warkurai, la warwara na ururai tetek anuna kakak a asaerla mange, “Sur asa mulo hangan pa mulo gang taum ana tena los totokomla pa tena laulaula?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 E Iesu i keles la mange, “A dokta bel i hanot sur la ning la langolango. I hanot sur la ka ning la sasam.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Bel a hanot sur a tena tostosla. A hanot sur ar kabah pas a tena laulaula sur lar lingir a nuknukinla.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Dingla na tarai la atai e Iesu mange, “A kakak a asaerla ane Jon la sira tamai pa la sira araring, mangotleng lar a kakak a asaerla anuna Parisaiola. Ika anum na kakak a asaerla la hangan pa la gang.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 E Iesu i keles la mange, “Ning ta barsan ir taulai totoh, na halalna lar tamai mangmangasa ning a barsan ning kaning ot i kes taum onla?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ika ta pukakiar ir hanot, ning dir ben maskan pas a barsan ning kusun la, pa ana pukakiar ning lar bot tamai.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 E Iesu i warwara larlar otleng tetek la mange, “Bel tik ir silir pas ta diah kaen miting na tona kaen, sur ir suk ahati ana turai a kaen. Ning ir toli larning, ir silir laulau a tona kaen, pa tona diah kaen bel ir arlar taum ana turai a kaen.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Pa bel tik ir tere a tona wain uting na turai a koto na wainla ning di toli ana palaona inagoi, sakana a kotola lar tapuros pa lar laulau, pa wain ir tapek.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Dir tere ot a tona wain uting na tona koto na wainla.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Bel tik ning ka gang pas a turai a wain, ir mang ulak sur a tona wain, ir atongi ka mang, ‘A turaina ot i wakak.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.