Lucas 5

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ning a pukakiar, ning e Iesu i tur tumo latasi ana puka tasi Genesaret, a tarai la tur talilis pasi, sur lar longor a warwara ane God.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Pa i oroi pas naur a mon ting latasi, ning dingla na tena migen uben la ka han kusun diau, kaning la gos anunla na uben.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Pa e Iesu i kas ana ning halindiau, a mon ning ane Saimon, pa i atai i mang ir sugut siklik tar a mon usa latasi. Pa e Iesu i kes onoi, pa i asaer a kunum a tarai.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ning ka rop anuna warwara, i atai e Saimon mang, “Mulor han usa na laman, pa mulor migen anumulo na uben sur al sis.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 E Saimon i atai i mang, “Tena Asaer, mila tol panai kol ana kidol a morom, pa bel mila dat pas al sis. Ika, ar migen ulak tar na uben, anasa u arsune.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ning la migen tar la, la dat pas a galis a sis, pa nunla na uben milau lar taksilir.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 La kali pas na halalinla miting na ning a mon sur lar nangan la. Pa la han tetek la, pa la abukus pas naur a mon rop, pa milau diar murung.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Ning e Saimon Pita i oroi a utna ne, i punga purum napir a hana e Iesu pa i atai i mang, “Leklek, han kusun iau, iau a tena laulau.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 I atongi larne anasa e Saimon pa la ning la armuri la kulkulan ana sisla ning la dat pasi,
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 mang otleng larning tetek naur a halalna, e Jems pa e Jon, naur a nat e Sebedi.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ning la ka dat tar naur a mon, la han kusun anunla ututnala rop, pa la mur e Iesu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 E Iesu i kes ting na ning a hanua, pa ning a barsan a palaona rop i laulau ana lepra i kes tingia. Ning i oroi pas e Iesu, i punga purum ana patarna ting na piu pa i nunung rakrakai i mang, “Leklek, ning u mang, ur tolsot sur ur alangolango pas iau.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Pa e Iesu i tuslan a kuna, i tong a palaona pa i atai i mang, “A mang ot, ur langolango.” Ono otning a lepra i rop kusuni.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Lamur e Iesu i warwara rakrakai teteki mang, “Gong u atai tar tik ono. Ur han pa ur asangan u tetek a tena artabar tetek e God, pa ur saran a artabar tetek e God larning e Moses ka atong tari. Ning ur toli larne ir talapor tetek a taraila mang a palaom ka wakak ulak.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Ika a warwara oe Iesu ka han sarara, pa galis a tarai la han taum sur lar longori, pa sur ir alangolango pas la kusun anunla na tinsaman.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ika a galis a pukakiar e Iesu i sira han masik utumo na hanua bel, sur ir araring.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ning a pukakiar ning e Iesu i asaer a tarai, dingla na Parisaio pa dingla na tena asaerla tagun a warkurai, la kes tingia. La hanot miting na hananuala rop ting na papar Galili pa papar Judia pa misaot e Jerusalem otleng. Pa rakrakai ana Leklek i kes oe Iesu sur ir alangolango na tinsaman.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Dingla na barsan la los a barsan ting na logo ngasna. A barsan ning a palaona i mat. La tohoi sur lar kas onoi, sur lar aborbori salanigo ta e Iesu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Ika bel la tolsot sur lar kas onoi, anasa a tnan kunum a tarai. La abit taum onoi usaot na rumai, la kepsen pas ning a pukna tisaot, pa la alorong purum amoni ana logo ngasna na arpotor a kunum a tarai, tostos ting lanigo ta e Iesu.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Ning e Iesu i oroi anunla tortorot, i atai i mang, “Halik, di ka kepsen tar anum na toltol laulau.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 A tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, la nuknuk ana nuknukinla mang, “Esi na ngas a barsan ne? Ning i warwara larning, i atong saksakan e God anasa i warwara larning i e God. Esi ir kepsen a toltol laulaula? E God ka.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ika e Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i deken la mange, “Sur asa mulo nuknuk larne?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Esi na ngas a warwara ning bel i ngangaten sur ar atongi? Ar atongi mang, ‘Di ka kepsen tar anum na toltol laulaula,’ o ar atongi mang, ‘Ur kamtur, pa ur han’?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ar atongi larne sur mulor tasmani mang e God ka saran tar a warkurai tetek a Nat a Barsan sur ir kepsen a toltol laulaula te lapiu.” Pa i atai a barsan ning a palaona i mat mange, “A atai u, ur kamtur, ur kibas a logo ngasim, pa ur han uting na rumai ngasim.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ano otning i tur salanigo tanla rop, i kibas a logo ngasna, pa i han uting na rumai ngasna. Ning i han amon i atong leklek pas e God.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Pa la rop la kulkulan, la rakan aleklek pas e God, a palaonla i suren, pa la atongi mang, “Onone, dala oroi a maskana utna i totoh ana ororoi anundala.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ning ka rop a ututnala ne, e Iesu i han pa i oroi pas a tena los totokom, a risana e Liwai, i kes ting na rumai a los totokom, pa e Iesu i atai i mange, “Ur mur iau.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Pa e Liwai i kamtur pa i han kusun anuna ututnala rop, pa i muri.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lamur e Liwai i tol a tnan utna na hangan oe Iesu ting na rumai ngasna. A galis a tena los totokom pa dingla na tarai otleng la kes taum oe Iesu ana utna na hangan ne.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Dingla na Parisaio pa anunla na tena asaerla tagun a warkurai, la warwara na ururai tetek anuna kakak a asaerla mange, “Sur asa mulo hangan pa mulo gang taum ana tena los totokomla pa tena laulaula?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 E Iesu i keles la mange, “A dokta bel i hanot sur la ning la langolango. I hanot sur la ka ning la sasam.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Bel a hanot sur a tena tostosla. A hanot sur ar kabah pas a tena laulaula sur lar lingir a nuknukinla.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Dingla na tarai la atai e Iesu mange, “A kakak a asaerla ane Jon la sira tamai pa la sira araring, mangotleng lar a kakak a asaerla anuna Parisaiola. Ika anum na kakak a asaerla la hangan pa la gang.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 E Iesu i keles la mange, “Ning ta barsan ir taulai totoh, na halalna lar tamai mangmangasa ning a barsan ning kaning ot i kes taum onla?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Ika ta pukakiar ir hanot, ning dir ben maskan pas a barsan ning kusun la, pa ana pukakiar ning lar bot tamai.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 E Iesu i warwara larlar otleng tetek la mange, “Bel tik ir silir pas ta diah kaen miting na tona kaen, sur ir suk ahati ana turai a kaen. Ning ir toli larning, ir silir laulau a tona kaen, pa tona diah kaen bel ir arlar taum ana turai a kaen.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Pa bel tik ir tere a tona wain uting na turai a koto na wainla ning di toli ana palaona inagoi, sakana a kotola lar tapuros pa lar laulau, pa wain ir tapek.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Dir tere ot a tona wain uting na tona koto na wainla.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Bel tik ning ka gang pas a turai a wain, ir mang ulak sur a tona wain, ir atongi ka mang, ‘A turaina ot i wakak.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.