Lucas 5
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 Ning a pukakiar, ning e Iesu i tur tumo latasi ana puka tasi Genesaret, a tarai la tur talilis pasi, sur lar longor a warwara ane God.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Pa i oroi pas naur a mon ting latasi, ning dingla na tena migen uben la ka han kusun diau, kaning la gos anunla na uben.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Pa e Iesu i kas ana ning halindiau, a mon ning ane Saimon, pa i atai i mang ir sugut siklik tar a mon usa latasi. Pa e Iesu i kes onoi, pa i asaer a kunum a tarai.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ning ka rop anuna warwara, i atai e Saimon mang, “Mulor han usa na laman, pa mulor migen anumulo na uben sur al sis.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 E Saimon i atai i mang, “Tena Asaer, mila tol panai kol ana kidol a morom, pa bel mila dat pas al sis. Ika, ar migen ulak tar na uben, anasa u arsune.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ning la migen tar la, la dat pas a galis a sis, pa nunla na uben milau lar taksilir.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 La kali pas na halalinla miting na ning a mon sur lar nangan la. Pa la han tetek la, pa la abukus pas naur a mon rop, pa milau diar murung.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ning e Saimon Pita i oroi a utna ne, i punga purum napir a hana e Iesu pa i atai i mang, “Leklek, han kusun iau, iau a tena laulau.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 I atongi larne anasa e Saimon pa la ning la armuri la kulkulan ana sisla ning la dat pasi,
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 mang otleng larning tetek naur a halalna, e Jems pa e Jon, naur a nat e Sebedi.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ning la ka dat tar naur a mon, la han kusun anunla ututnala rop, pa la mur e Iesu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 E Iesu i kes ting na ning a hanua, pa ning a barsan a palaona rop i laulau ana lepra i kes tingia. Ning i oroi pas e Iesu, i punga purum ana patarna ting na piu pa i nunung rakrakai i mang, “Leklek, ning u mang, ur tolsot sur ur alangolango pas iau.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Pa e Iesu i tuslan a kuna, i tong a palaona pa i atai i mang, “A mang ot, ur langolango.” Ono otning a lepra i rop kusuni.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Lamur e Iesu i warwara rakrakai teteki mang, “Gong u atai tar tik ono. Ur han pa ur asangan u tetek a tena artabar tetek e God, pa ur saran a artabar tetek e God larning e Moses ka atong tari. Ning ur toli larne ir talapor tetek a taraila mang a palaom ka wakak ulak.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ika a warwara oe Iesu ka han sarara, pa galis a tarai la han taum sur lar longori, pa sur ir alangolango pas la kusun anunla na tinsaman.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ika a galis a pukakiar e Iesu i sira han masik utumo na hanua bel, sur ir araring.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ning a pukakiar ning e Iesu i asaer a tarai, dingla na Parisaio pa dingla na tena asaerla tagun a warkurai, la kes tingia. La hanot miting na hananuala rop ting na papar Galili pa papar Judia pa misaot e Jerusalem otleng. Pa rakrakai ana Leklek i kes oe Iesu sur ir alangolango na tinsaman.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Dingla na barsan la los a barsan ting na logo ngasna. A barsan ning a palaona i mat. La tohoi sur lar kas onoi, sur lar aborbori salanigo ta e Iesu.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ika bel la tolsot sur lar kas onoi, anasa a tnan kunum a tarai. La abit taum onoi usaot na rumai, la kepsen pas ning a pukna tisaot, pa la alorong purum amoni ana logo ngasna na arpotor a kunum a tarai, tostos ting lanigo ta e Iesu.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ning e Iesu i oroi anunla tortorot, i atai i mang, “Halik, di ka kepsen tar anum na toltol laulau.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 A tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, la nuknuk ana nuknukinla mang, “Esi na ngas a barsan ne? Ning i warwara larning, i atong saksakan e God anasa i warwara larning i e God. Esi ir kepsen a toltol laulaula? E God ka.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ika e Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i deken la mange, “Sur asa mulo nuknuk larne?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Esi na ngas a warwara ning bel i ngangaten sur ar atongi? Ar atongi mang, ‘Di ka kepsen tar anum na toltol laulaula,’ o ar atongi mang, ‘Ur kamtur, pa ur han’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ar atongi larne sur mulor tasmani mang e God ka saran tar a warkurai tetek a Nat a Barsan sur ir kepsen a toltol laulaula te lapiu.” Pa i atai a barsan ning a palaona i mat mange, “A atai u, ur kamtur, ur kibas a logo ngasim, pa ur han uting na rumai ngasim.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ano otning i tur salanigo tanla rop, i kibas a logo ngasna, pa i han uting na rumai ngasna. Ning i han amon i atong leklek pas e God.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Pa la rop la kulkulan, la rakan aleklek pas e God, a palaonla i suren, pa la atongi mang, “Onone, dala oroi a maskana utna i totoh ana ororoi anundala.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ning ka rop a ututnala ne, e Iesu i han pa i oroi pas a tena los totokom, a risana e Liwai, i kes ting na rumai a los totokom, pa e Iesu i atai i mange, “Ur mur iau.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Pa e Liwai i kamtur pa i han kusun anuna ututnala rop, pa i muri.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lamur e Liwai i tol a tnan utna na hangan oe Iesu ting na rumai ngasna. A galis a tena los totokom pa dingla na tarai otleng la kes taum oe Iesu ana utna na hangan ne.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Dingla na Parisaio pa anunla na tena asaerla tagun a warkurai, la warwara na ururai tetek anuna kakak a asaerla mange, “Sur asa mulo hangan pa mulo gang taum ana tena los totokomla pa tena laulaula?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 E Iesu i keles la mange, “A dokta bel i hanot sur la ning la langolango. I hanot sur la ka ning la sasam.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Bel a hanot sur a tena tostosla. A hanot sur ar kabah pas a tena laulaula sur lar lingir a nuknukinla.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Dingla na tarai la atai e Iesu mange, “A kakak a asaerla ane Jon la sira tamai pa la sira araring, mangotleng lar a kakak a asaerla anuna Parisaiola. Ika anum na kakak a asaerla la hangan pa la gang.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 E Iesu i keles la mange, “Ning ta barsan ir taulai totoh, na halalna lar tamai mangmangasa ning a barsan ning kaning ot i kes taum onla?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ika ta pukakiar ir hanot, ning dir ben maskan pas a barsan ning kusun la, pa ana pukakiar ning lar bot tamai.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 E Iesu i warwara larlar otleng tetek la mange, “Bel tik ir silir pas ta diah kaen miting na tona kaen, sur ir suk ahati ana turai a kaen. Ning ir toli larning, ir silir laulau a tona kaen, pa tona diah kaen bel ir arlar taum ana turai a kaen.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Pa bel tik ir tere a tona wain uting na turai a koto na wainla ning di toli ana palaona inagoi, sakana a kotola lar tapuros pa lar laulau, pa wain ir tapek.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Dir tere ot a tona wain uting na tona koto na wainla.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Bel tik ning ka gang pas a turai a wain, ir mang ulak sur a tona wain, ir atongi ka mang, ‘A turaina ot i wakak.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.