Lucas 15
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Ning a pukakiar a tena los totokomla pa tena tol a toltol laulaula la hanot tetek e Iesu sur lar longori.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Ika a Parisaiola pa tena asaerla tagun a warkurai la ururai oe Iesu mang, “A barsan ne i lasan ka taum ana tena tol a toltol laulaula, pa i hangan taum onla.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Pa e Iesu i atong a warwara larlar tetek la mange:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ning tik ta halimulo anuna ta mar a sipsip, pa ta halinla i rongo, i mangasa, bel ir han kusun a siuk a bonot pa pisir siuk ting na pukna ning la hangan ia, pa ir tai sur takai ning i rongo, tuk ning ir pasteteki?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Ning kar pastek pasi, ir pamar pasi, pa ir gas.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Ning ir ulak onoi, ir kabah taum na halalna pa la ning la kes milau, pa ir atai la mang, ‘Dalar gas, anasa ia ka pastetek ulak pas anuk a sipsip ning i rongo.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 A atai mulo, i mang otleng larning saot na langit a gasgas ana ning a tena tol a toltol laulau ning ka lingir a nuknukna. Momol, di sira gas ana siuk a bonot pa pisir siuk ning la ka tostos tar, pa bel la kapan sur lar lingir a nuknukinla. Ika, ning ta tena tol a toltol laulau ka lingir a nuknukna, a gasgas ning, ir itna kol tana gasgas ana siuk a bonot pa pisir siuk.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Ning ta hane anuna ir takai a bonot a mani, pa i arongon takai. Mangmangasa, bel ir asot pas a lam, pa ir surupu a rumai, pa ir tai wakak suri, tuk ning ir pasteteki?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ning kar pastetek pasi, ir kabah taum pas na halalna pa la ning la kes milau, pa ir atai la mang, ‘Dalar gas, anasa ia ka pastetek ulak pas takai a mani ning a arongon tari.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 A atai mulo, mang otleng larning a gasgas na arpotor ana angelola ane God anasa ning a tena tol a toltol laulau ka lingir a nuknukna.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 E Iesu i atongi mange, “Ning a barsan naur a natna barsan.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Pa murmur i atai e tamana mang, ‘Tata, ur saran tar anuk a tiniba miting na num a gongon.’ Pa e tamandiau i asauran anuna gongon tetek diau.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Naisa na pukakiar alar tari, a murmur i suah taum pas anuna gongon rop, pa i han uting na hanua kaning bakbak, pa i arop tar anuna gongon ana ngas a lalaun ning bel i wakak.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ning ka arop sen tari, a tnan munurak i hanot ting na hanua ning, pa i murak.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Pa i han, pa i titol tetek ning a barsan ting na hanua ning. Pa barsan ning i sune i sur anuna woroh na boroi sur ir tabar la.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 I mang sur ir masur ana palpal a utna ning a boroila la ienieni, ika bel tik i tabari.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Ning a wakak a nuknuk ka hanot teteki, i atongi mang, ‘A tena titolla ane tata, la sira hangan pa la sira masmasur pas ka kusun a ututnala, ika iau, kane ia ka mat murak!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Onone ar kamtur pa ar han ulak tetek e tata. Ar atai i mange, “Tata, ia ka tol tar a toltol laulau tetek e God pa tetek u otleng.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Bel a wakak sur ur atong iau e natumlik. Ur suah iau kama sur ar arlar ana num a tena titol.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Pa i kamtur pa i ulak tetek e tamana.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Pa e natnalik ka atai i mang, ‘Tata, ia ka tol tar a toltol laulau tetek e God pa tetek u otleng. Bel a wakak sur ur atong iau e natumlik.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Ika e tamana i atai anuna tena titolla mang, ‘Aiap! Mulor kibas kapit pas ta kaen ning i wakak kol ute, pa mulor apipisi ono. Mulor suah a ring ting na kuna, pa naur a su ting na naur a hana otleng.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Mulor han, mulor dat pas ta nat a bulumakau ning i butbut ute, mulor umkoli, pa dalar hangan pa dalar gasgas taum.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Anasa a natuklik ne ka mat, pa onone ka laun ulak, i rongo tar pa ne ka hanot.’ Pa ngasa i turpasi.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Ika e natnalik, ning a ningnigo, kanisaot na barim. Ning i hanot utumo lahanua milau a rumai, ka longor a tinangis a goto pa saksak a tortor,
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 pa i kabah pas ning a tena titol, pa i dekeni ana saning i hanot.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Pa i kelesi mang, ‘E tasimlik ka hanot, pa e tamam i umkol pas a nat a bulumakau ning i butbut sur lar tol a ngasa onoi, anasa dia tai taum ulak ana wakak a lalaun.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Pa ningnigo na tasnalik i balakut, pa i ngongoio, bel i mang sur ir kas. Pa e tamana i purum teteki, pa i amoro pasi.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Ika i atai e tamana mang, ‘Oroi! A galis a rau a titol tetek u arlar ana tena titol, bel a tabun longor ana num a warkuraila. Ika bel u tabar iau ana ta natar a meme, sur mila taum ana halalikla milar gasgas taum ono.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ika ning e natumlik ne i hanot, esaning i alaulau anum a ututnala ana laulau a gurarala, u umkol pas ot a nat a bulumakau ning i butbut sur ir ieni.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 E Tamana i kelesi mange, ‘Natuklik, u kanet u kes napirik, pa anuk na gongon rop, anumi ka.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 I wakak sur dalar gasgas pa dalar hangan, anasa e tasimlik ne ka mat pa onone ka laun ulak, i rongo tar, pa onone ka hanot ulak.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.