Lucas 15
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Ning a pukakiar a tena los totokomla pa tena tol a toltol laulaula la hanot tetek e Iesu sur lar longori.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ika a Parisaiola pa tena asaerla tagun a warkurai la ururai oe Iesu mang, “A barsan ne i lasan ka taum ana tena tol a toltol laulaula, pa i hangan taum onla.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Pa e Iesu i atong a warwara larlar tetek la mange:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Ning tik ta halimulo anuna ta mar a sipsip, pa ta halinla i rongo, i mangasa, bel ir han kusun a siuk a bonot pa pisir siuk ting na pukna ning la hangan ia, pa ir tai sur takai ning i rongo, tuk ning ir pasteteki?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Ning kar pastek pasi, ir pamar pasi, pa ir gas.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Ning ir ulak onoi, ir kabah taum na halalna pa la ning la kes milau, pa ir atai la mang, ‘Dalar gas, anasa ia ka pastetek ulak pas anuk a sipsip ning i rongo.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 A atai mulo, i mang otleng larning saot na langit a gasgas ana ning a tena tol a toltol laulau ning ka lingir a nuknukna. Momol, di sira gas ana siuk a bonot pa pisir siuk ning la ka tostos tar, pa bel la kapan sur lar lingir a nuknukinla. Ika, ning ta tena tol a toltol laulau ka lingir a nuknukna, a gasgas ning, ir itna kol tana gasgas ana siuk a bonot pa pisir siuk.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ning ta hane anuna ir takai a bonot a mani, pa i arongon takai. Mangmangasa, bel ir asot pas a lam, pa ir surupu a rumai, pa ir tai wakak suri, tuk ning ir pasteteki?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ning kar pastetek pasi, ir kabah taum pas na halalna pa la ning la kes milau, pa ir atai la mang, ‘Dalar gas, anasa ia ka pastetek ulak pas takai a mani ning a arongon tari.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 A atai mulo, mang otleng larning a gasgas na arpotor ana angelola ane God anasa ning a tena tol a toltol laulau ka lingir a nuknukna.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 E Iesu i atongi mange, “Ning a barsan naur a natna barsan.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Pa murmur i atai e tamana mang, ‘Tata, ur saran tar anuk a tiniba miting na num a gongon.’ Pa e tamandiau i asauran anuna gongon tetek diau.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Naisa na pukakiar alar tari, a murmur i suah taum pas anuna gongon rop, pa i han uting na hanua kaning bakbak, pa i arop tar anuna gongon ana ngas a lalaun ning bel i wakak.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ning ka arop sen tari, a tnan munurak i hanot ting na hanua ning, pa i murak.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Pa i han, pa i titol tetek ning a barsan ting na hanua ning. Pa barsan ning i sune i sur anuna woroh na boroi sur ir tabar la.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 I mang sur ir masur ana palpal a utna ning a boroila la ienieni, ika bel tik i tabari.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 “Ning a wakak a nuknuk ka hanot teteki, i atongi mang, ‘A tena titolla ane tata, la sira hangan pa la sira masmasur pas ka kusun a ututnala, ika iau, kane ia ka mat murak!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Onone ar kamtur pa ar han ulak tetek e tata. Ar atai i mange, “Tata, ia ka tol tar a toltol laulau tetek e God pa tetek u otleng.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Bel a wakak sur ur atong iau e natumlik. Ur suah iau kama sur ar arlar ana num a tena titol.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Pa i kamtur pa i ulak tetek e tamana.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Pa e natnalik ka atai i mang, ‘Tata, ia ka tol tar a toltol laulau tetek e God pa tetek u otleng. Bel a wakak sur ur atong iau e natumlik.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ika e tamana i atai anuna tena titolla mang, ‘Aiap! Mulor kibas kapit pas ta kaen ning i wakak kol ute, pa mulor apipisi ono. Mulor suah a ring ting na kuna, pa naur a su ting na naur a hana otleng.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Mulor han, mulor dat pas ta nat a bulumakau ning i butbut ute, mulor umkoli, pa dalar hangan pa dalar gasgas taum.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Anasa a natuklik ne ka mat, pa onone ka laun ulak, i rongo tar pa ne ka hanot.’ Pa ngasa i turpasi.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Ika e natnalik, ning a ningnigo, kanisaot na barim. Ning i hanot utumo lahanua milau a rumai, ka longor a tinangis a goto pa saksak a tortor,
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 pa i kabah pas ning a tena titol, pa i dekeni ana saning i hanot.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Pa i kelesi mang, ‘E tasimlik ka hanot, pa e tamam i umkol pas a nat a bulumakau ning i butbut sur lar tol a ngasa onoi, anasa dia tai taum ulak ana wakak a lalaun.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Pa ningnigo na tasnalik i balakut, pa i ngongoio, bel i mang sur ir kas. Pa e tamana i purum teteki, pa i amoro pasi.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Ika i atai e tamana mang, ‘Oroi! A galis a rau a titol tetek u arlar ana tena titol, bel a tabun longor ana num a warkuraila. Ika bel u tabar iau ana ta natar a meme, sur mila taum ana halalikla milar gasgas taum ono.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Ika ning e natumlik ne i hanot, esaning i alaulau anum a ututnala ana laulau a gurarala, u umkol pas ot a nat a bulumakau ning i butbut sur ir ieni.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 E Tamana i kelesi mange, ‘Natuklik, u kanet u kes napirik, pa anuk na gongon rop, anumi ka.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 I wakak sur dalar gasgas pa dalar hangan, anasa e tasimlik ne ka mat pa onone ka laun ulak, i rongo tar, pa onone ka hanot ulak.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.