Lucas 11

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ning a pukakiar e Iesu i araring ting na ning a pukna. Ning ka araring rop, ning a halin anuna kakak a asaerla i atai i mang, “Leklek, ur asaer mila ana niaring, larning e Jon i asaer anuna kakak a asaerla.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Pa e Iesu i atai la mang, “Ning mulo araring, mulor atongi mange,
2 Jesus respondeu:
3 Ana pukakiar rop ur tabar mila ana utna na hangan amilai.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ur kepsen anumila na toltol laulaula,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Lamur e Iesu i atai anuna kakak a asaerla mang, “Ning tik omulo ir han tetek a halna ana tnan morom, pa ir nunungi mang, ‘Halik, a mang sur ir natol a bret.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Anasa a halik ka hanot tetek iau ana nuna tinan, pa bel al utna sur ar tabari ono.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Pa halna ning ui ir atai i mang, ‘Gong u amolot iau! Mila ka tagar, pa mila taum ana natnatuk mila ka borbor. Bel ma ar kamtur sur ar los tar ta utna tetek u.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 A atai mulo, ir kamtur pa ir saran tar a bret tana, bel a kamkamna mang dia halna, i kamkamna ka mang i nunung ngongosi.
8 Jesus disse:
9 “Onone a atai mulo, mulor nunung pa dir tabar mulo, mulor sereni pa mulor pasteteki, mulor pinpidir pa dir sapang pas mulo.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Anasa la rop ning la nunung lar kibasi, pa esining i sereni ir pasteteki, pa esining i pinpidir, dir sapang pasi.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Esi na halimulo, ning e natnalik ir nunungi sur ta sis, ir tabari ka ana ta soi?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Pa ning i nunungi sur ta kiau, ir tabari ka ana ta radam?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Mulo na laulau a tarai, ika mulo tasman ot a wakak a artabarla sur mulor tabar na natnatumulola ono. Ning mulo sira toli larne, i momol kol mang, e Tamamulo ning i kes saot na langit, ir saran a Talngan Tabu tetek la ning la nunungi.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 E Iesu i kepsen a mot ning i ngat kusun ning a barsan. Ning a mot i purum kusuni, a barsan ning i ngat i bot warwara. Pa kunum a tarai la kulkulan.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ika dingla na tarai onla, la atongi ka mang, “I sira kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul, a leklek anuna motla.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Dingla otleng la tohoi, la nunungi sur ir tol ta akinalang sur ir asangani mang i titol ana rakrakai e God.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ika e Iesu ka tasman tar a nuknukinla, pa i atai la mang, “Ning a tarai miting na ta matanitu lar harum artalai tanla ot, a matanitu ning ir rarop. Pa ning ta kabaitamana lar harum artalai tanla ot, bel ma lar kes taum.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ning e Satan ir harum taum ana nuna tena titolla, anuna matanitu ir tur rakrakai mangmangasa? A atongi larne anasa mulo atongi hok mang a kepsen ka a mot ana rakrakai e Belsebul.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ning iau a kepsen a motla ana rakrakai e Belsebul, anumulo na tarai la sira kepsen la ana rakrakai esi? Mulo tasmani mang la kepsen a motla ana rakrakai e God, pa ine i asangani mang anumulo a artitiu hok i rongo.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ika ning a kepsen a motla ana rakrakai e God, mulor tasmani mang a matanitu ane God ka hanot tetek mulo.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Ning ta rakrakai a barsan ka mermer pas ana nuna ututnala na harum, pa i tai alar anuna rumai, anuna ututnala lar kes wakak.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ika, ning tik i rakrakai tana ir hanot teteki pa ir tolsot pasi, ir rasen anuna utnala na harum ning i tortorot onoi, pa ir kibas pas a ututnala rop anuna barsan ning pa ir sarani tan al tarai.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Esining bel i nangan iau, i sairas iau ka. Pa esining bel i nangan iau ona ben a tarai, i lu sarara la ka.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Ning ta mot ir purum kusun ta barsan, ir han uting na puknala ning bel al malum ia, sur ir manah, ika bel ir pastek ta pukna ning ir manah ia. Pa ir atongi mange, ‘Ar ulak sur anuk a rumai, ning a purum tar kusuni.’
24 Jesus continuou:
25 Ning ir hanot, ir oroi mang di ka surupu tar, pa di ka atostos tari.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Lamur ir han pa ir ben ulak pas mais a mot, ning la laulau kol tana, pa lar kas rop ting na rumai ning, pa lar kes tingia. Pa lalaun anuna barsan ning, ir laulau kol tan anuna lalaun nating.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ning e Iesu kaning ot i warwara, ning a hane miting na kunum a tarai, i kukuk mange, “A hane ning i agon pas u pa i asus u, i angis.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Ika e Iesu i kelesi mang, “La ning la longor a warwara ane God pa la muri, la angis kol.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ning a kunum a tarai la bukus amon, e Iesu i atai la mang, “A tarai tagun onone, a laulau a tarai. La mang sur ta akinalang, ika bel dir tol tar tik tetek la. Dir tol ka a akinalang arlar larning di tol tari oe Jona.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Anasa e Jona i akinalang tar tetek a tarai Niniwe, mang otleng larning a Nat a Barsan ir akinalang tar tetek a tarai tagun onone.
30 Assim como o
31 Ana pukakiar a warkurai, a kwin mitumo na matana tobar ir tur pa ir tiu rakrakai a tarai tagun onone, anasa i hanot miting bakbak sur ir longor a mananos ana King Solomon, pa onone, esaning i leklek ta e Solomon kanet.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ana pukakiar a warkurai, a tarai Niniwe lar tur pa lar tiu rakrakai a tarai tagun onone, anasa la lingir a nuknukinla ana warawai ane Jona, ika onone esaning i leklek ta e Jona kanet.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Bel tik ir asot tar ta lam pa ir bunuri, pa ir aroh alari ana paket. Ir suahi ot saot na turtur ngasna, sur la ning lar kas lar oroi a talaporna.
33 Jesus continuou:
34 Naur a matam dia arlar ana lam ana palaom. Ning naur a matam dia wakak, a palaom rop ir bukus ana talapor. Ika ning dia laulau, a palaom rop ir bukus ana mormorom.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ur tumarang, sakana a talapor kaning hom ir mormorom.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ning a palaom rop ir bukus ana talapor, pa bel ta mormorom onoi, ir talapor kol, arlar ana lam ning a talaporna i sasai hom.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ning e Iesu ka warwara rop, ning a Parisaio i ben pasi sur ir hangan taum onoi. E Iesu i kas pa i kes sur diar hangan.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 A Parisaio i kulkulan, anasa i oroi mang e Iesu bel i gos nigon pas a kuna.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 A Leklek i atai i mang, “Mulo a Parisaiola mulo gos pas ka a risris a kap pa pelet, ika a balamulo i bukus ana kinkinau pa toltol laulaula.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Mulo na longlongla, bel mulo tasmani mang esaning i tol a risris a ututnala i tol otleng a balanla?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ika, mulor tabar a kapan a tarai ana utna kaning na kap pa pelet, sur a ututnala rop ir totoh tetek mulo.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Ir laulau kol tetek mulo a Parisaiola. Mulo nuknuk kol ana nanatar a warkurai larne, mulo saran taktakai rakai tetek e God miting na ning a bonot a nanatar a rakai miting na barim, ning i toboh wakak, ika bel mulo tol a tostos a warkurai tetek a tarai pa bel mulo mang sur e God. I wakak ning mulor tol a tostos a warkurai tetek a tarai pa mulor mang sur e God, pa gong otleng mulo duman sen taktakai miting na ning a bonot, sur mulor sarani tetek e God.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Ir laulau kol tetek mulo a Parisaiola, anasa mulo mang sur a keskes salanigo na rumai lotula, pa mulo mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek mulo ting na puknala na tinan taum.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Ir laulau kol tetek mulo, ning mulo arlar ana tungtung a minat ning bel ta akinalang onla, pa tarai la han saot onla anasa bel la tasmani.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Ning a halin a tena asaerla tagun a warkurai i keles e Iesu mang, “Tena Asaer, ning u atongi larne, u atong laulau mila otleng.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Pa e Iesu i kelesi mang, “Ir laulau kol otleng tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai, anasa mulo saran a mamahat a warkuraila sur a tarai lar muri, ika mulo ot bel mulo nangan la.
46 Jesus respondeu:
47 Ir laulau kol tetek mulo, anasa anumulo na mangis a tarai ot tagun nating la umkol tar a propetla, pa mulo sira awakak a kulam a minatla anunla.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 I maining mulo apuasa mulo mang mulo malmaling taum ana numulo na mangis a tarai tagun nating ana nunla titol, anasa la umkol a propetla, pa mulo, mulo awakak a kulam a minatla anunla.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 I maining, e God, esaning i tastasman kol, i atongi mang, ‘Ar sune a propetla pa aposella tetek a tarai, pa tarai lar umkol halala onla, pa al tarai otleng lar akadik la.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 I maining mulo, a tarai tagun onone, dir saran a warkurai a arkeles tetek mulo sur a suluk a propetla rop, ning di umkol tar la, turpasi ana kamkama rakrakan hanua.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Turpasi ning di umkol e Abel pa i han tuk oe Sekaria, esaning di umkoli na arpotor a logo na tun artabar pa rumai artabar. Momol, a atai mulo, dir saran a warkurai a arkeles tetek a tarai tagun onone ana ututnala rop ne.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Ir laulau kol tetek mulo a tena asaerla tagun a warkurai, anasa mulo kepsen sen a ki na taman a tastasman. Mulo ot bel mulo kas tingui, pa mulo sairas la ning la mang sur lar kas.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Ning e Iesu i purum utumo lapiu, a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola la balakut pa la deken ngalngaliah i ana galis a kabah.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Pa la kes nanan e Iesu sur ta ngas a warwara sur lar tiwi onoi.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.